Para ἀπολέσωμεν y ἀπολάβωμεν ([882] [883]) Leer ἀπολέσητε y ἀπολάβητε ([884] [885]), y para εἰργασάμεθα ([886] [887] [888]) εἰ por MOST . Versiones): la lectura es dudosa.

[882] Siglo IX. Las tres epístolas.
[883] Siglo IX. Las tres epístolas.
[884] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[885] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.


[886] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[887] Siglo IX. Las tres epístolas.
[888] Siglo IX. Las tres epístolas.
[889] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[890] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.

8. βλέπετε ἑαυτούς. compensación Marco 13:9 . El uso de ἑαυτούς κ.τ.λ. con la primera ( 1 Juan 1:8 ) y la segunda persona ( 1 Juan 5:21 ; Juan 12:8 ) no es infrecuente. Ocurre en griego clásico, incluso en singular: οὐδὲ γὰρ τὴν ἑαυτοῦ σύ γε ψυχὴν ὁρᾷς (Xen. Mem. I. iv. 9).

Las personas de los tres verbos que siguen son muy variadas en MSS. y Versiones. La lectura original probablemente se conserve en [931] y el Tebaico; ἀπολέσητε ἃ ἠργασάμεθα … ἀπολάβητε. Esto lo adoptan los Revisores. Para que la oración funcione más suavemente, algunos ([932], vulgate, memphitic) cambiaron ἠργασάμεθα a ἠργάσασθε, la lectura adoptada en el texto, siguiendo a Lachmann, Tischendorf y Tregelles: mientras que otros cambiaron ἀπολέσητε y ἀπολάβητε a ἀπε ° λota έ λ.

En 1 Juan 2:14 ; 1 Juan 2:20 hay otros casos de [933] y el tebaico conservando lo que puede ser la lectura original. Para la construcción comp. 1 Corintios 16:10 .

El significado es, 'Mirad que estos engañadores no deshagan la obra que los apóstoles y evangelistas han hecho en vosotros, sino que recibáis el pleno fruto de ella'. Les advierte contra la pérdida en ambos mundos.

[931] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[932] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[933] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.

μισθὸν πλήρη. Vida eterna. La palabra 'recompensa' tiene referencia a 'haber obrado'. compensación ( Apocalipsis 22 Apocalipsis 22:121 ). 'Los apóstoles han hecho el trabajo, y tú, si prestas atención, tendrás la recompensa'.Apocalipsis 22:12

La vida eterna se llama recompensa plena en contraste con las recompensas reales pero incompletas que reciben los verdaderos creyentes en esta vida; paz, gozo, aumento de la gracia, y similares. compensación Marco 10:29-30 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento