2 Pedro 1:1 . Σιμών . Esta es la lectura del MS del Vaticano. B, de muchos MSS en cursiva. y de las Versiones: pero un grupo importante que incluye las unciales אAKLP se lee Συμεών. Esta última forma aparece en otro pasaje del NT, Hechos 15:14 , donde Santiago, el hermano del Señor, dice: “Simeón nos ha declarado”, etc.

Es la forma hebrea del nombre, mientras que Σίμων pasaría revista entre griegos y latinos: Simo , derivado de σιμός simus (nariz chata), aparece como un nombre de esclavo en las obras de Plauto y Terencio.

Simón , entonces, es la forma más común del nombre y, si fuera la lectura original aquí, uno no puede ver por qué Simeón debería haber sido sustituido por él. Westcott y Hort, en deferencia al manuscrito del Vaticano, dan a Simon un lugar en el texto: pero, con Mayor y Bigg, me aventuro a preferir a Symeon . Su presencia aquí es una de las pocas características que contribuyen a la autenticidad de la Epístola. No aparece en los espurios escritos petrinos, y puede ser una verdadera reminiscencia de un hábito del Apóstol.

δοῦλος καὶ� . δοῦλος está solo en Jude y James . ἀπόστολος solo en 1 Ped. : δοῦλ. y ἀπ. juntos en Rom. Teta.

τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος ἰσοῦ χριστοῦ .

No se nombra ninguna iglesia local.

λαχοῦσιν implica que la fe es un don de Dios (cf. Romanos 12:3 ; 1 Corintios 12:9 ), no debido al mérito humano. El autor de la Sabiduría de Salomón habla de Salomón como dotado de un alma buena ( Sb 8,19 ψυχῆς ἔλαχον� ): no de un pensamiento “ortodoxo”.

ἰσότιμον ἡμῖν . “Transmitiéndoles los mismos privilegios que a nosotros (los Apóstoles)”. La palabra tiene un sentido cívico: cf. Un pasaje citado por el campo (y otros) de Josephus ( Antigüedades xii. 3. 1) ἐν αὐτῇ τῇ μητροπόλει ἀντιοχείᾳ πολιτείας αὐτοὺς ἠξίωσείificio τοῖς ἐνοοο seaendr. Cf. Tito 1:4 κοινὴν πίστιν.

ἐν δικαιοσύνῃ . Mejor tomado con ἰσότιμον. La igualdad se debe a la justicia de Dios, que no hace distinción entre los Apóstoles y la tropa de la Iglesia.

τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰ. Χ. ¿Se habla aquí tanto de Dios el Padre como de Dios el Hijo, o sólo se refiere al Hijo? Probablemente lo último: pues tenga en cuenta que los dos sustantivos θεός y σωτήρ tienen un solo artículo: y que en otros tres lugares de esta Epístola tenemos la frase τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰ. Χ., a saber. 2 Pedro 1:11 ; 2 Pedro 2:20 ; 2 Pedro 3:18 : también en 2 Pedro 3:2 τοῦ κυρίου κ. σωτῆρος: en todos los cuales el κύριος y el σωτήρ deben aplicarse a una sola persona. Por tanto, estaría de acuerdo con la costumbre de nuestro autor de unir aquí el θεός y el σωτήρ.

Por otro lado, en 2 Pedro 1:2 , si aceptamos la lectura de la mayoría de las autoridades, tenemos una distinción entre el Padre y el Hijo, en las palabras τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Y la conexión directa de θεός con Ἰησοῦς Χριστός no tiene cierto paralelo en el NT

Sin embargo, en el siglo segundo, Ignacio, en el prefacio de su carta a los Efesios, habla de Jesucristo como ὁ θεὸς ἡμῶν: y su fecha es cercana a la que asignamos a 2 Pedro .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento