ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς . πάσαις ταῖς es leído por אKLP: ABC omite el artículo y lo siguen Westcott y Hort. La frase se lee muy torpemente sin ella. No hay gran diferencia de sentido, ya sea que leamos “en todas las letras” o “en todas sus letras”.

ἐν αἷς ἐστὶν δυσνόητά τινα κ.τ.λ. No refiriéndose especialmente al tema de μακροθυμία, ni al fin del mundo, sino, en general, a aquellas partes de la enseñanza paulina que habían sido exageradas o tergiversadas, por ejemplo , sobre las cosas ofrecidas a los ídolos ( 1 Corintios 8 , etc.

): declaraciones sobre la Ley que podrían constituir una excusa para que los hombres digan que no estaban obligados por el Decálogo ( Romanos 3:20 ; Romanos 7:7-11 etc.): de hacerse de todo a todos los hombres: y así sucesivamente .

ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφάς . Si la frase aparece en un documento posterior, no debemos dudar en traducirla como “el resto de las Escrituras” y considerar que incluye tanto las Escrituras del AT como las del NT. Pero el hecho de que tenemos aquí un escrito bajo el nombre de un Apóstol, y de fecha temprana, causa una dificultad. Estaremos exagerando el caso si decimos que el escritor aquí coloca las epístolas de Pablo exactamente al mismo nivel que la O.

T. e implica la existencia de un cuerpo de Escrituras cristianas que fueron consideradas así: pero es justo decir que él conoce las Epístolas Paulinas como escritos leídos a congregaciones cristianas y en camino de ser puestos al nivel de Escritura canónica. Cf. pags. xxviii.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento