καὶ�, y pueda volver a la sobriedad del lazo del diablo . ἀνανήφειν no se encuentra nuevamente en la Biblia griega, pero tenemos ἐκνήφειν en 1 Corintios 15:34 . El παγὶς τοῦ διαβόλου aquí es ciertamente la trampa tendida por el diablo a los pies de los incautos; el pensamiento del gran adversario espiritual del hombre como un peligroso oponente personal está frecuentemente en la mente de San Pablo (ver Efesios 4:27 ; Efesios 6:11 ). Compárese con la nota sobre 1 Timoteo 3:6 .

ἐζωγρημένοι ὑπʼ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. Aquí hay una dificultad en cuanto a la referencia de los pronombres αὐτοῦ y ἐκείνου. ¿Se refieren a diferentes temas y, de ser así, cómo deben interpretarse individualmente? Los comentaristas han dado respuestas muy diferentes. (i.) En primer lugar, se puede observar que la traducción de la AV que refiere ambas palabras a ὁ διάβολος “tomado cautivo por él a su voluntad”, no es absolutamente inconsistente con el cambio de pronombre de αὐτός a ἐκεῖνος.

Tenemos, por ejemplo, en Wis 1:16 συνθήκην ἔθεντο πρὸς αὐτόν, ὅτι ἄξιοι εἰσιν τῆς ἐκείνου μερίδος εἷναι, donde los dos pronunciamientos parecen referirse al mismo sujeto; y se han citado otros ejemplos similares. Pero, sin embargo, tal uso de pronombres es sin duda duro; y además, para traducir εἰς como si fuera idéntico a κατά, exige justificación.

Por lo tanto, nos negamos a adoptar la interpretación de AV a menos que ninguna otra se adapte al contexto. (ii.) Los Revisores refieren αὐτοῦ al δοῦλος κυρίου de 2 Timoteo 2:24 y ἐκείνου a θεός de 2 Timoteo 2:25 , traduciendo “habiendo sido llevado cautivo por el siervo del Señor a la voluntad de Dios.

Pero seguramente es antinatural e inverosímil referir αὐτοῦ a un antecedente tan lejano como 2 Timoteo 2:24 , habiendo intervenido cláusula tras cláusula, y habiendo cambiado el pensamiento principal. (iii.) Preferimos adoptar la interpretación sugerida en el margen de la RV αὐτοῦ se relaciona con el diablo, como lo indica la posición de las palabras; ἐκείνου se relaciona con Dios, y toda la oración corre puede volver a la sobriedad de la trampa del diablo (habiendo sido atrapado por él) a , i.

mi. hacer, la voluntad de Dios . Así, ἐζωγρημένοι ὑπʼ αὐτοῦ simplemente brinda la explicación, lógicamente necesaria para el sentido, de cómo estos incautos cayeron en la trampa del diablo, a saber. fueron llevados cautivos por él; y εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα expresa el propósito que, cuando sean rescatados, se esforzarán por cumplir. ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος está en estricta correspondencia con εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.

ζωγρεῖν solo aparece en otra parte del NT en Lucas 5:10 donde significa 'atrapar vivo', como lo hace aquí. En los escritores médicos, a menudo se usa como equivalente a 'restaurar a la vida'.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento