Para ἀπολαμβάνειν ([964][965]) léase ὑπολαμβάνειν ([966][967][968][969]1). Para ἀληθείᾳ ([970][971][972]) [973]1[974] tiene ἐκκλησίᾳ.

[964] Siglo IX. Las tres epístolas.
[965] Siglo IX. Las tres epístolas.
[966] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[967] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.


[968] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[969] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[970] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[971] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[972] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio.

En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[973] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[974] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.

8. ἡμεῖς οὖν. 'Nosotros' está en contraste enfático con los paganos que acabamos de mencionar. El Apóstol suaviza el mandato incluyéndose a sí mismo; borrador 1 Juan 2:1 .

ὀφείλομεν ὑπολ. τ. τ. Debería apoyar a tales , emprender por ellos: el verbo (ὑπολαμβάνειν no ἀπολαμβάνειν) aparece en otras partes del NT solo en los escritos de S. Lucas, y allí con un significado muy diferente. compensación Xen. Anab. yo 7. Hay quizás un juego de palabras entre los misioneros que no toman nada de los gentiles y los cristianos, por lo tanto, obligados a emprender por ellos.

ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα. Para que podamos llegar a ser compañeros de trabajo con . 'Colaboradores' en lugar de 'colaboradores' a causa de 3 Juan 1:5 ; ver también en 2 Juan 1:11 . Las palabras afines se usan en el griego, y esto también puede conservarse en el inglés.

¿'Compañeros de trabajo' con qué? Probablemente no con la verdad, como tanto AV como RV nos hacen suponer; sino con los hermanos misioneros. En el NT se dice invariablemente que las personas son 'colaboradores de ' ( Romanos 16:3 ; Romanos 16:9 ; Romanos 16:21 ; 1 Corintios 3:9 ; 2 Corintios 1:24 ; Filipenses 2:25 ; Filipenses 4:3 ; [ 1 Tesalonicenses 3:2 ;] Filemón 1:24 ), nunca 'colaboradores de ' o 'colaboradores de ' ; aquellos con quienes trabaja el colaborador se ponen en genitivo, no en dativo.

El dativo aquí es el dativus commodi , y el significado es que podamos llegar a ser sus colaboradores en la verdad . A veces en lugar del dativo tenemos el acusativo con una preposición ( Colosenses 4:11 ; Comp. 2 Corintios 8:23 ). En griego clásico, aquellos con quienes trabaja el συνεργός están más comúnmente en dativo que en genitivo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento