ὁ� . Cyp[877] y Primas[878] hii qui perseverant nocere noceant , iq οἱ�. ἔτι�. ep. Lugd. ὁ ἄνομος� (entonces Cyp[879] Primas[880] justiora faciat , Aug. Justus fiat ) ἔτι, aparentemente omitiendo ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι con A 1 …: Orig. tiene ὁ καθαρὸς καθαρισθήτω ἔτι καὶ ὁ ἅγιος ἁγ. ἔτι, entonces aeth[881] omitiendo ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι.

[877] San Cipriano citado por Haussleiter.
[878] Primasius, editado por Haussleiter.
[879] San Cipriano citado por Haussleiter.
[880] Primasius, editado por Haussleiter.
[881] Versión etíope.

11. ὁ� . Generalmente se entiende que el sentido es: "El tiempo es tan corto que es demasiado tarde para cambiar: para bien o para mal, debes seguir como estás"; una ironía solemne y terrible, como "Duerman ahora y descansen", a los Discípulos que habían perdido su oportunidad. Como a eso le siguió “Levántense, vámonos”, así no hay nada inconsistente con esto en la Iglesia que continúa predicando el arrepentimiento a los injustos y los inmundos.

Pero en la Epístola de las Iglesias de la Galia (Eus. H. E. V. i. 53) se cita el pasaje (no del todo exacto, es cierto) como si el sentido fuera: “Que los injustos hagan más injusticia” & c .; una posible interpretación del griego. Entonces el sentido será que el mundo “debe ser peor antes de que sea mejor”—que el pecado debe llegar a su punto máximo, para que los justos puedan ser perfeccionados. Para “injusto” sería mejor traducir “injusto”, o “justo” por “justo” a continuación, ya que las dos palabras son exactamente opuestas entre sí.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento