ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν . א* tiene ἔνθεν καί. אc agrega ἔνθεν.

ποιοῦν . Entonces Texto. Rec[864] Lach[865] y Treg[866] con אB2; Tisch[867] lee ποιῶν con A.

[864] Recomendación. Textus Receptus impreso por Scrivener.
[865] Edición más grande de Lachmann.
[866] Tregelles.
[867] Tischendorf: octava edición; donde el texto y las notas difieren se citan estas últimas.

ἕκαστον . B2 tiene ἑκάστῳ.

ἀποδιδούς . Con אB2; Texto. Rec[868] y Lach[869] dicen ἀποδιδοῦν con A.

[868] Recomendación. Textus Receptus impreso por Scrivener.
[869] Edición más grande de Lachmann.

2. ἐν μέσῳ … ἐκεῖθεν . La imagen es, casi con certeza, que el río corre a lo largo de la calle principal o plaza (ver Apocalipsis 11:8 ; Apocalipsis 21:21 , y nótese que, si la montaña es piramidal, la “calle” puede ser cruciforme) , e hileras o plantaciones, todas de un solo árbol, se alzan a lo largo de las orillas a ambos lados.

Pero la construcción y la puntuación exactas no son del todo seguras: lo que se supone en A. V[893] no es muy probable. O podemos puntuar como la Versión Revisada, conectando “en medio de su calle” con la oración anterior, o probablemente deberíamos traducir, “A mitad de camino entre su calle y el río, de este lado y de aquel”: es decir, hay una "calle" o bulevar a cada lado del río, y separados del río por una especie de muelle, en medio del cual hay una hilera de árboles.

Difícilmente se puede querer decir que hay una sola planta del árbol, como en el antiguo Paraíso ( Génesis 2:9 ), pues ¿cómo podría crecer un árbol “a este lado y al otro del río”? y las palabras difícilmente tendrían el sentido “en medio de su calle y del río, con ellos corriendo de este lado y del otro .

Sería incómodo representar el árbol como si creciera en medio del río: y aunque hay una diferencia entre este Paraíso y el antiguo en la multiplicación del árbol, todo es, como debe ser, a favor del nuevo.

[893] Versión Autorizada.

ξύλον ζωῆς . Génesis 2:9 , cp. cap. Apocalipsis 2:7 ; donde se pone de manifiesto la semejanza, no la diferencia, entre la disposición de este Paraíso y la antigua.

κατὰ μῆνα … αὐτοῦ . Sin embargo, difícilmente puede haber meses y años en los que no haya luna ni sol. Sin embargo, no es seguro que este sea el caso aquí: ver com. Apocalipsis 21:23 . Pero el verdadero significado es que la fruta siempre está en su estación y nunca empalaga.

καὶ τὰ φύλλα … εἰς θεραπείαν . Ezequiel 47:12 .

τῶν ἐθνῶν . Los de fuera de la ciudad: ver en Apocalipsis 21:24 . Quizás el fruto es sólo para los ciudadanos, quizás las naciones tienen especial necesidad de sanidad porque el Sol de Justicia con sanidad en Sus Alas nunca brilló sobre ellas en la tierra. Este es quizás el único pasaje de la Escritura que sugiere que, incluso después del Día del Juicio , puede haber un proceso de purificación para aquellos a quienes ese Día encuentra en estado de salvación, pero imperfectamente santificados.

Pero aunque no se puede negar que este pasaje sugiere esto, sería muy temerario decir que lo prueba. Es muy posible que sea solo en su primera admisión a la nueva tierra que “las naciones” tengan alguna necesidad de “sanidad”. Seguramente nadie puede dudar que esta necesidad será sentida por casi todos, quizás por todos, los que se salven al final. Incluso si fueran lo que correctamente consideramos santos en la tierra, necesitan una "sanación" de sus pecados sobrevivientes antes de ser aptos para el cielo.

Pueden recibir esto en el momento de la muerte, como suponen la mayoría de los protestantes, o entre la muerte y el juicio, como supusieron (en diferentes formas) algunos de los padres y la Iglesia romana moderna. Pero aparentemente la creencia más antigua era que el trabajo estaría hecho en el momento del Juicio; ver Com. sobre 1 Corintios 3:13-15 : y este pasaje está bastante en armonía con ese punto de vista.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento