συνέχομαι δὲ. Sobre la lectura, ver nota crítica.—Δὲ retoma la última cláusula, con una adición ligeramente diferente; "Qué elegir no lo veo, pero estoy en suspenso".

ἐκ τῶν δύο. Con συνέχομαι, la imagen es de un hombre “ comprimido ” por fuerzas que actúan “ desde ambos (ἐκ τῶν δύο) lados” sobre él, para mantenerlo fijo en el medio.

Es un dilema maravilloso y enteramente cristiano. “El Apóstol pregunta qué es más digno de su tiempo, vivir o morir. A menudo nos planteamos la misma pregunta, y quizás nuestra respuesta haya sido la misma. Pero, ¿no podríamos haberlo hecho con un significado muy diferente?... La vida y la muerte han parecido... como dos males, y no sabíamos cuál era el menor. Al Apóstol le parecen dos inmensas bendiciones, y no sabe cuál es la mejor” (Ad. Monod, Adieux , n. II.).

τὴν ἐπιθυμίαν. Casi, “mi deseo”. Distingue la ἐπιθυμία, la preferencia por placer, de la preferencia por principio, la προαίρεσις (si podemos usar la palabra) simplemente para hacer la voluntad de Dios para los demás. “Donde está su Tesoro, allí está su corazón ”.

εἰς τὸ�. El verbo aparece en otra parte del NT solo en Lucas 12:36 , πότε�., “cuando él regrese ” (pero bien podemos explicar la palabra allí de “ partir ” de regreso a casa). Ἀνάλυσις ocurre en 2 Timoteo 4:6 , obviamente en el sentido que tiene aquí.

Tanto el verbo como el sustantivo pueden referirse, por uso, a ( a ) la solución de un compuesto (así aquí la Vulgata, cupio dissolvi ), o ( b ) el desatamiento de un cable, zarpar, o levantar una tienda . , viajar. Tanto el verbo como el sustantivo están ausentes de LXX., pero el verbo no es infrecuente en los apócrifos, y generalmente significa irse o, como el otro lado de ese acto, regresar ( Tob 2: 8 ; Jueces 13:1 ).

Esto apunta a ( b ) como el pensamiento probable del verbo aquí; y esto está respaldado por los comentarios de los expositores griegos; Crisóstomo, por ejemplo, parafrasea nuestro texto con ἐντεῦθεν πρὸς τὸν οὐρανὸν μεθίστασθαι, καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι. San Pablo “desea” partir para casa; levantar su campamento, levar su ancla, por una patria mejor. Ver el mismo pensamiento bajo otra fraseología 2 Corintios 5:1-8 ; la “tienda del vagabundo es desarmada”, καταλύεται, para que pueda “ir a la casa del Señor”, ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.

En el Thesaurus de Suicer (del idioma de los Padres griegos), ἀναλύω y su sustantivo se tratan extensamente, y se muestra que las palabras se han deslizado en el griego postapostólico hasta convertirse casi en un sinónimo de morir (Lucian, Philops . c. 14, ha ὀκτωκαιδεκάτης ὢν�). Cuenta cómo Melanchthon, al morir (1560), habló con su amigo Camerarius, “príncipe de los eruditos griegos en su época”, sobre ἀναλύω, deteniéndose con deleite en este pasaje, criticando la interpretación de la Vulgata y reivindicando la de la partida, la migración. Lutero aquí tiene abzuscheiden , "partir".

καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι. Tal es el “otro lado” dichoso de la muerte del cristiano. Cp. atentamente 2 Corintios 5:7 , con su profunda insinuación de que dar un paso en la muerte fuera del “andar por fe” es, ipso facto , comenzar a “andar por el Objeto Visto” (διὰ εἴδους), en la presencia revelada del Señor .

“El cristianismo… no [en presencia de la muerte] nos habla de los esplendores del mundo invisible, pero lo hace mucho mejor cuando, en tres palabras, nos informa que (ἀναλῦσαι) soltarse de la orilla de la mortalidad es (σὺν Χριστῷ εἶναι) para estar con Cristo” (Isa. Taylor, Saturday Evening , cap. XXVI.).

El cristiano, en esta vida, está “con Cristo”, y Cristo con él. Pero así se manifiesta la Presencia en esa vida que es como si no se hubiera conocido antes. Cp. Hechos 7:39 ; palabras que san Pablo había oído pronunciar.

πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον. Sobre la lectura, ver nota crítica.—Con μᾶλλον κρεῖσσον cp. ἐλαχιστότερος, Efesios 3:8 . La frase bien puede ser característica del sentimiento vívido de San Pablo. Pero el griego clásico da ejemplos paralelos: por ejemplo, æsch. S c t _

673, τίς ἄλλος μᾶλλον ἐνδικώτερος; sof. hormiga _ 1210, ἕρποντι μᾶλλον ἆσσον. En el latín popular hay una clara tendencia a tales comparativos dobles, por ejemplo, Plaut. Capitán _ 3. 4. 112, nihil inventies magis hoc certo certius; Stich . 5. 4. 22, magis dulce . “Mucho bastante mejor” es una atrevida acumulación. Obsérvese que él encuentra esta “mejor” en la dicha invisible, en comparación no con lo más oscuro de esta vida sino con lo más brillante; acaba de decir que “vivir (en la tierra) es CRISTO”.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento