οἵτινες κ.τ.λ . A saber, los sacerdotes, que están ministrando en lo que no es sino una figura y una sombra ( Hebreos 10:1 ; Colosenses 2:17 ) de las cosas celestiales. El verbo λατρεύειν suele llevar el dativo de la persona a la que se paga el ministerio.

Aquí y en Hebreos 13:10 se usa el dativo de la cosa en que se hace el servicio. Es concebible que haya una sombra de ironía en esto: no sirven a un Dios vivo, sino a un tabernáculo muerto. Y este tabernáculo es solo un bosquejo, un contorno, un patrón de suelo ( 1 Crónicas 28:11 ) como si fuera —en el mejor de los casos una imagen representativa— del Arquetipo Celestial.

τῶν ἐπουρανίων . “ De las cosas celestiales ”, RV Quizás más bien “del santuario celestial” ( Hebreos 9:23-24 ).

κεχρημάτισται . “Así como Moisés, cuando estaba a punto de terminar el tabernáculo, fue divinamente amonestado... ” Sobre este uso del perfecto ver nota en Hebreos 4:8 , &c. χρηματίζω se usa de insinuaciones divinas en Mateo 2:12 ; Lucas 2:26 ; Hechos 10:22 , &c.

Ὅρα … ποιήσεις . Este no es un idioma clásico, aunque no absolutamente desconocido para el griego clásico (Lobeck, Phryn. p. 734). Aquí está tomado de la LXX. ( Éxodo 25:40 ). Ποιήσῃς sería mejor griego.

πάντα . Esta expresión no se encuentra ni en el hebreo ni en la LXX. de los pasajes referidos ( Éxodo 25:40 ; Éxodo 26:30 ); parece deberse a Filón ( De Leg. Alleg. III. 33), quien , sin embargo, puede haber seguido alguna lectura más antigua.

κατὰ τὸν τύπον κ.τ.λ . Aquí, como suele ser el caso en los comentarios sobre las Escrituras, nos encontramos con la más ociosa de las especulaciones, en cuanto a si Moisés vio este "patrón" en un sueño o con los ojos despiertos; si el patrón era algo real o simplemente una impresión producida en sus sentidos; si el tabernáculo era así una copia o sólo “una copia de una copia y una sombra de una sombra”, etc.

Tales preguntas son ociosas, porque, incluso si valiera la pena hacerlas, no admiten respuesta alguna, y no implican instrucción ni resultado del más mínimo valor. Los judíos palestinos en su manera literal servil dijeron que había en el Cielo una contrapartida literal exacta del Tabernáculo Mosaico con “un Arca de fuego, una Mesa de fuego, un Candelabro de fuego”, etc., que descendieron del cielo para que Moisés los viera; y que Gabriel, con un delantal de obrero, le mostró a Moisés cómo hacer el candelero, una inferencia que fundaron en Números 8:4 , "Y esta obra del candelero" (Menachoth, f.

29. 1). Sin tal adoración fetichista de la letra, es suficiente aceptar la simple afirmación de que Moisés trabajó según un patrón que Dios le había presentado. El principal interés histórico del verso es el hecho de que se convirtió en la base del idealismo bíblico por el cual Filón y los judíos de Alejandría intentaron combinar el judaísmo con la filosofía platónica y tratar todo el mundo material como una sombra del mundo espiritual. .

Es uno de varios puntos angostos en los que se construyeron enormes pirámides invertidas de inferencia, que incluso cuando era intrínsecamente defendible, aún no podía deducirse de los pasajes citados.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento