por ὅν, τοῦτο por τοῦτον con אABD. Vulgo . —Quod... hoc.

23. διερχόμενος γάρ , porque mientras pasaba , por vuestras calles y plazas.

καὶ� , y notó los objetos de su adoración , ἀναθεωρέω indica una observación completa. Paul no solo había mirado las estatuas, sino que había leído las inscripciones en ellas.

σέβασμα = un objeto de adoración se encuentra tres veces en la LXX. Sab 14:20 , τὸν πρὸ ὀλίγου τιμηθέντα ἄνθρωπον νῦν σέβασμα ἐλογίσαντο, 'Lo tomaron ahora como un objeto de adoración (AV un dios. Era un hombre pequeño antes de ser honrado) como un objeto de adoración. Entonces Sab 15:17 κρείττων γάρ ἐστι τῶν σεβασμάτων αὐτοῦ, 'él mismo es mejor que las cosas que adora.' Cf. también Bel 27.

εὖρον καὶ βωμόν , encontré también un altar , es decir, además de la multitud de estatuas y altares a determinadas deidades.

ἀγνώστῳ θεῷ , a un dios desconocido . Este era un altar erigido con motivo de alguna visita, cuya causa no era aparente, y que no podía atribuirse a ninguna de sus divinidades existentes. Tenemos abundantes testimonios de la existencia en Atenas de altares como el aludido por san Pablo. Pero las palabras en las que se describen generalmente van en número plural, τοῖς�.

Así, Pausanias (I. i. 4), al describir uno de los puertos de Atenas, nos dice que allí había "altares a dioses llamados desconocidos ", y Filóstrato en su Vida de Apolonio dice que "en Atenas hay altares erigidos para dioses desconocidos ". Hay una alusión similar en el (pseudo) Philopatris de Luciano , pero es dudoso que no se extraiga de este pasaje de los Hechos.

Y Jerónimo escribiendo sobre Tito 1:12 dice: 'La inscripción en el altar no era, como dijo Pablo, "Al Dios desconocido", sino "A los dioses desconocidos de Asia, Europa y África, a los dioses desconocidos y extranjeros". Pero, debido a que Pablo requería hablar de un solo Dios desconocido, usó la palabra en singular.' Pero es mejor suponer que San Pablo vio lo que dice que vio; y como evidencia de que tal inscripción no era improbable, podemos citar la inscripción en latín que se encuentra en un altar en Ostia, ahora en el Vaticano, que representa un grupo de sacrificio en relación con la adoración de Mitra, el dios Sol de la mitología persa posterior. (Orelli, Inscr.

Gel. II. 5000), 'Signum indeprehensibilis dei', que en latín se acerca mucho a lo que significaría la inscripción griega a la que alude el Apóstol. La palabra 'desconocido' no debe presionarse en el sentido de 'incognoscible' debido a lo que viene después. Pablo dice que 'él está preparado para manifestarles el poder que adoraban en la ignorancia'. Entonces, aunque el hombre no puede encontrar a Dios mediante la búsqueda, desearía enseñar a los atenienses, lo que dice en otro lugar, que 'el poder eterno y la divinidad de Dios se pueden ver claramente a través de las cosas que se hacen' ( Romanos 1:20 ) .

ὃ οὖν� , lo que, pues, adoráis en la ignorancia . Esto resalta el significado del Apóstol. No tiene la intención de reflexionar sobre la naturaleza de su adoración. Pero lo estaban ofreciendo en ignorancia. Esta ignorancia se propone disipar. Acepta su carácter religioso, se aferra a su confesión de falta de conocimiento, y así da paso a su propuesta de enseñarles. Supone que han aceptado lo que ofrece, pero no han entendido todo lo que significa. Sobre esto dice Crisóstomo: ὅρα πῶς δείκνυσι προειληφότας αὐτόν. οὐδὲν ξένον, φησὶ, οὐδὲν καινὸν εἰσφέρω.

τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν , esto os propongo . En su verbo el Apóstol retoma su propia palabra καταγγελεὺς de Hechos 17:18 , donde lo llaman 'presentador de dioses extraños'.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento