Hechos 27:1-44
VIAJE Y NAUFRAGIO DE SAN PABLO... [ Seguir leyendo ]
VIAJE Y NAUFRAGIO DE SAN PABLO... [ Seguir leyendo ]
ὩΣ ΔῈ ἘΚΡΊΘΗ ΤΟΥ͂� , _y cuando se determinó que deberíamos navegar_ . No se encuentra ninguna otra instancia de este infinitivo con el prefijo τοῦ después de κρίνω excepto en el _Texto. recibir_ _ de 1 Corintios 2:2 , donde es rechazado por Lachmann, Tischendorf y Tregelles. Pero en la LXX. la cons... [ Seguir leyendo ]
ΜΈΛΛΟΝΤΙ por μέλλοντες con אAB. _Vulgo_ . 'incipientes.' 2. ἘΠΙΒΆΝΤΕΣ ΔΈ , _y embarcarse en_ . Este verbo es el término técnico para 'ir a bordo del barco'. ἈΔΡΑΜΥΤΤΗΝΩ͂Ι , _de Adramyttium_ . Este era un puerto de mar en la costa de ese distrito de Asia Menor llamado Misia, y en los primeros tiemp... [ Seguir leyendo ]
ΚΑΤΉΧΘΗΜΕΝ ΕἸΣ ΣΙΔΩ͂ΝΑ , _tocamos en Sidón_ . Este es el conocido puerto marítimo de la costa de Fenicia. κατάγειν aquí es un término técnico para 'poner un barco en tierra', ya que ἀνάγειν justo antes es para 'zarpar'. ΦΙΛΑΝΘΡΏΠΩΣ ΧΡΗΣΆΜΕΝΟΣ , _tratar amablemente_ . φιλανθρώπως solo se encuentra a... [ Seguir leyendo ]
ὙΠΕΠΛΕΎΣΑΜΕΝ ΤῊΝ ΚΎΠΡΟΝ , _navegamos debajo de Chipre_ , es decir, entre Chipre y el continente, de modo de tener el refugio de la isla a su izquierda para protegerlos de los vientos contrarios. Versión Rev. 'bajo el sotavento de Chipre.'... [ Seguir leyendo ]
_el mar que está frente a Cilicia_ y PANFILIA . Estos dos países formaban la costa de Asia Menor en la parte opuesta a Chipre. ΕἸΣ ΜΎΡΡΑ , _a Myrrha_ , que se encuentra a unos 20 estadios (2½ millas) de la costa del río Andriacus.... [ Seguir leyendo ]
ΠΛΟΙ͂ΟΝ ἈΛΕΞΑΝΔΡΙΝΌΝ , _un barco de Alejandría_ . Encontraron un medio de transporte a Italia quizás antes de lo que esperaban. Puede ser que los mismos fuertes vientos contrarios del oeste, que ya habían alterado el curso de su propio viaje desde Sidón, hubieran llevado este barco a través del Medi... [ Seguir leyendo ]
ἘΝ ἹΚΑΝΑΙ͂Σ ΔῈ ἩΜΈΡΑΙΣ ΒΡΑΔΥΠΛΟΥ͂ΝΤΕΣ , _y navegando lentamente durante muchos días_ , retenido por los mismos vientos en contra. ΚΑῚ ΜΌΛΙΣ ΓΕΝΌΜΕΝΟΙ ΚΑΤᾺ ΤῊΝ ΚΝΊΔΟΝ , _y con dificultad venció contra Cnido_ . Se habían visto obligados a abrazar la costa desde Myrrha, y cuando estaban frente a Cnidu... [ Seguir leyendo ]
ΜΌΛΙΣ ΤΕ ΠΑΡΑΛΕΓΌΜΕΝΟΙ ΑΥ̓ΤΉΝ , _y con dificultad para deslizarse por él_ . παραλέγεσθαι describe un viaje realizado manteniéndose cerca de la costa de la isla. Contra un viento NW, o casi, la isla de Creta les brindaría cierta protección. ἬΛΘΟΜΕΝ ΕἸΣ ΤΌΠΟΝ ΤΙΝΆ , _llegamos a un lugar_ , es decir,... [ Seguir leyendo ]
ἹΚΑΝΟΥ͂ ΔῈ ΧΡΌΝΟΥ ΔΙΑΓΕΝΟΜΈΝΟΥ , _ahora que se había gastado mucho tiempo_ , es decir, esperando un cambio de viento, y debatiendo qué curso se debía tomar a continuación. ΚΑῚ ὌΝΤΟΣ ἬΔΗ ἘΠΙΣΦΑΛΟΥ͂Σ ΤΟΥ͂ ΠΛΟΌΣ , _y cuando el viaje ya era peligroso_ . Había llegado a ser peligroso a finales de la tem... [ Seguir leyendo ]
ἌΝΔΡΕΣ, ΘΕΩΡΩ͂… ΖΗΜΊΑΣ , _señores, percibo que el viaje será con heridas y muchas pérdidas_ . Evidentemente, el carácter del Apóstol le había ganado la consideración y el respeto de los que estaban a cargo del barco, así como del centurión. Debió tener alguna experiencia de navegación en el Mediterr... [ Seguir leyendo ]
ΤΩ͂Ι ΚΥΒΕΡΝΉΤΗΙ , _al piloto_ . Por 'maestro', la AV significa 'maestro de vela', el oficial que estaba a cargo de la navegación del barco. ΚΑῚ ΤΩ͂Ι ΝΑΥΚΛΉΡΩΙ , _y al propietario del barco_ , que probablemente también era propietario de la carga, y si, como es muy probable, se trataba de maíz, nave... [ Seguir leyendo ]
ἈΝΕΥΘΈΤΟΥ ΔῈ … ΠΡῸΣ ΠΑΡΑΧΕΙΜΑΣΊΑΝ , _y el puerto no es cómodo para pasar el invierno_ . Y quedarse durante el invierno era lo más probable que tuvieran que hacer, dondequiera que se detuvieran. La temporada de navegación ya casi había terminado. ἈΝΕΎΘΕΤΟΣ se encuentra solo aquí. Pero εὔθετος = _con... [ Seguir leyendo ]
ὙΠΟΠΝΕΎΣΑΝΤΟΣ ΔῈ ΝΌΤΟΥ , _y cuando el viento del sur soplaba suavemente_ . La tormenta parecía haber amainado en algún grado, y el cambio de viento debe haber sido muy completo, porque (ver Hechos 27:7-8 ) previamente habían navegado bajo el sotavento de Creta para protegerse del viento del _norte .... [ Seguir leyendo ]
ΕΥ̓ΡΑΚΎΛΩΝ con אAB. _Vulgo_ . Euroaquilo. 14. ἜΒΑΛΕΝ ΚΑΤ' ΑΥ̓ΤΗ͂Σ , _allí golpeaba_ . αὐτῆς solo puede referirse aquí a Κρήτη. Y cualquier sentido que se le dé a la preposición debe ser determinado por el contexto. El efecto del viento descrito en este verso fue llevar el barco a la isla de Cauda.... [ Seguir leyendo ]
ἈΝΤΟΦΘΑΛΜΕΙ͂Ν ΤΩ͂Ι� , _enfrentarse al viento_ . Literalmente, 'mirar el viento a los ojos'. El verbo se encuentra en Sab 12,14 , οὔτε βασιλεὺς ἢ τύραννος�. ἘΠΙΔΌΝΤΕΣ ἘΦΕΡΌΜΕΘΑ , _le dimos paso y fuimos conducidos_ . El verbo ἐπιδίδωμι tiene constantemente el sentido de ceder ante una fuerza superio... [ Seguir leyendo ]
ΚΑΥ͂ΔΑ con אB. _Vulgo_ . 'Cauda.' 16. ΝΗΣΊΟΝ ΔΈ ΤΙ ὙΠΟΔΡΑΜΌΝΤΕΣ ΚΑΛΟΎΜΕΝΟΝ ΚΑΥ͂ΔΑ , _y corriendo al socaire de una pequeña isla llamada Cauda_ . Para el verbo cf. arriba en Hechos 27:4 ; Hechos 27:7 . νησίον es una palabra rara, que se encuentra solo aquí y en Estrabón. El nombre 'Cauda' que tiene... [ Seguir leyendo ]
ἭΝ ἌΡΑΝΤΕΣ , _y cuando lo hubieron izado_ , es decir, del mar ya bordo del buque. ΒΟΗΘΕΊΑΙΣ ἘΧΡΩ͂ΝΤΟ , _usaban ayudas_ . Estos eran cables fuertes, que se pasaban varias veces alrededor de los cascos de los barcos, para ayudar a evitar que las vigas se partieran. El término técnico para la operació... [ Seguir leyendo ]
ΣΦΟΔΡΩ͂Σ ΔῈ ΧΕΙΜΑΖΟΜΈΝΩΝ ἩΜΩ͂Ν , _y como trabajábamos mucho con la tempestad_ , es decir, porque aumentaba continuamente su violencia. ἘΚΒΟΛῊΝ ἘΠΟΙΟΥ͂ΝΤΟ , _aligeraron la nave_ . Literalmente 'hicieron un lanzamiento por la borda'. Para la expresión véase LXX. Jonás 1:5 . El verbo ἐποιοῦντο, sien... [ Seguir leyendo ]
ἜΡ̓ῬΙΨΑΝ con אABC. _Vulgo_ . 'proyecto.' 19. ΑΥ̓ΤΌΧΕΙΡΕΣ… ἜΡΡΙΨΑΝ , _arrojaron con sus propias manos_ . Esta lectura, respaldada por el manuscrito más antiguo, es mucho más probable que la primera persona del _Texto. recibir_ _ No es probable que el escritor de la narración, incluso si fuera un com... [ Seguir leyendo ]
ni las estrellas BRILLARON _sobre nosotros por muchos días_ . Esto no implica una oscuridad continua como la noche, sino que la niebla y el rocío oscurecieron todo el cielo tanto de día como de noche. En tal estado de cosas podemos comprender lo desesperado que parecía el caso del Apóstol y sus comp... [ Seguir leyendo ]
ΠΟΛΛΗ͂Σ ΤΕ� , _y cuando llevaban mucho tiempo sin comer_ . Esto era consecuencia de la excitación que hacía imposible comer, así como del estado de la vasija que hacía muy difícil la preparación de la comida. Habían estado viviendo de todo lo que resultaba posible, y eso había sido muy poco. ἀσιτία... [ Seguir leyendo ]
ΚΑῚ ΤᾺ ΝΥ͂Ν , _y ahora_ , es decir, aunque mi consejo fue rechazado antes de volver a ofrecerlo. ἈΠΟΒΟΛῊ ΓᾺΡ ΨΥΧΗ͂Σ ΟΥ̓ΔΕΜΊΑ ἜΣΤΑΙ ἘΞ ὙΜΩ͂Ν, ΠΛῊΝ ΤΟΥ͂ ΠΛΟΊΟΥ , _porque ninguna vida habrá entre vosotros, sino sólo la del barco_ . El Apóstol ahora habla con la confianza de una revelación. Antes ( Hec... [ Seguir leyendo ]
ΤΟΥ͂ ΘΕΟΥ͂ ΟὟ ΕἸΜῚ ἘΓΏ, ὯΙ ΚΑῚ ΛΑΤΡΕΎΩ, ἌΓΓΕΛΟΣ , _un ángel del Dios de quien soy, a quien también sirvo_ . Al hablar a los paganos, este sería el sentido que el Apóstol se proponía transmitir. Tenían sus propios dioses. Pero San Pablo se encontraba en una relación diferente con su Dios de cualquier... [ Seguir leyendo ]
ΚΑΊΣΑΡΊ ΣΕ ΔΕΙ͂ ΠΑΡΑΣΤΗ͂ΝΑΙ , _debes comparecer ante César_ , y para que esto suceda, serás salvado del presente peligro. Para παρίστημι con dativo, en este sentido, cf. LXX. Proverbios 22:29 , ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι Δεῖ παρεστάναι, καὶ μὴ παρεστάναι�. ΚΕΧΆΡΙΣΤΑΊ ΣΟ... [ Seguir leyendo ]
ΠΙΣΤΕΎΩ ΓᾺΡ ΤΩ͂Ι ΘΕΩ͂Ι , _porque creo en Dios_ . Y él implica 'Quiero que tú también lo hagas, para que tengas buen ánimo'. En medio del peligro, pocas cosas podrían ser más inspiradoras que un discurso así. Y en ese momento todos en el barco deben haber aprendido que no tenían un prisionero común e... [ Seguir leyendo ]
ΕἸΣ ΝΗ͂ΣΟΝ ΔΈ ΤΙΝΑ ΔΕΙ͂ ἩΜΑ͂Σ ἘΚΠΕΣΕΙ͂Ν , _pero debemos ser arrojados a cierta isla_ . Por lo tanto, parece que en la visión el mensajero divino le había dado a conocer a San Pablo algunos detalles de la manera en que se conservaron; y más evidencia de esto se ve en el resto de la narración.... [ Seguir leyendo ]
ΤΕΣΣΑΡΕΣΚΑΙΔΕΚΆΤΗ ΝΎΞ , _la decimocuarta noche_ , es decir, desde el momento en que zarparon de Buenos Puertos. Desde entonces habían sido constantemente llevados de un lado a otro. ἘΝ ΤΩ͂Ι ἈΔΡΊΑΙ , _en el mar de Adria_ . La parte del Mediterráneo que se encuentra entre Grecia, Italia y África se l... [ Seguir leyendo ]
ΒΟΛΊΣΑΝΤΕΣ , _habiendo sonado_ . En la antigüedad, este debe haber sido el único medio de tantear su camino en un clima oscuro y tormentoso. El cable debe haber estado en uso constante. ΕὟΡΟΝ ὈΡΓΥΙᾺΣ ΕἼΚΟΣΙ , _la hallaron veinte brazas_ . Literalmente 'encontraron veinte brazas', es decir, profundi... [ Seguir leyendo ]
ἘΚΠΈΣΩΜΕΝ para ἐκπέσωσιν con אABCHLP. _Vulgo_ . 'incideremo'. 29. ΦΟΒΟΎΜΕΝΟΊ ΤΕ ΜΉΠΟΥ ΚΑΤᾺ ΤΡΑΧΕΙ͂Σ ΤΌΠΟΥΣ ἘΚΠΈΣΩΜΕΝ , _y temiendo ser arrojados a tierra en algún lugar pedregoso_ . Que las rocas estaban cerca era evidente por el golpeteo de las olas. Pero la mañana, incluso con la débil luz que ap... [ Seguir leyendo ]
ΤΩ͂Ν ΔῈ ΝΑΥΤΩ͂Ν ΖΗΤΟΎΝΤΩΝ ΦΥΓΕΙ͂Ν , _y cuando los marineros trataban de huir_ . Habían dado con un dispositivo que pensaron que les permitiría tener la primera oportunidad de estar a salvo, y ahora se dispusieron a llevarlo a cabo. Todo el mundo estaría de acuerdo en que lo más importante en ese mom... [ Seguir leyendo ]
_Pablo dijo al centurión ya _LOS soldados . Estos probablemente podrían detener la deserción prevista mejor que el capitán del barco. En cualquier caso, eran lo suficientemente numerosos como para tomar el asunto en sus propias manos y dejar el barco a la deriva. Parece también (de Hechos 27:11 ) qu... [ Seguir leyendo ]
ΤΌΤΕ� , _entonces los soldados cortaron las cuerdas del bote_ , es decir, cortaron en pedazos las cuerdas que unían el bote al barco. Así la barca fue arrojada lejos.... [ Seguir leyendo ]
ἌΧΡΙ ΔῈ ΟὟ ἩΜΈΡΑ ἬΜΕΛΛΕΝ ΓΊΝΕΣΘΑΙ , _y mientras se acercaba el día_ , es decir, antes de que amaneciera lo suficiente como para ver qué era mejor hacer. Aquí nuevamente podemos notar cómo se emplearon todos los medios para la seguridad. Pablo les insta a tomar ahora una comida adecuada para que cuan... [ Seguir leyendo ]
ΤΟΥ͂ΤΟ ΓᾺΡ ΠΡῸΣ ΤΗ͂Σ ὙΜΕΤΈΡΑΣ ΣΩΤΗΡΊΑΣ ὙΠΆΡΧΕΙ , _porque esto es para vuestra seguridad_ ; porque los hombres, cuando se hubieran fortalecido con una comida adecuada, podrían hacer más para su propia conservación. Para πρός con un genitivo, que significa 'en interés de', 'en beneficio de', cf. jue.... [ Seguir leyendo ]
ΕΥ̓ΧΑΡΊΣΤΗΣΕΝ ΤΩ͂Ι ΘΕΩ͂Ι , _dio gracias a Dios_ . Como había aconsejado, dio el ejemplo de llevar comida. Pero hizo más que esto. Hizo una Eucaristía de esta comida. A la vista de los soldados y marineros paganos, partió el pan en solemne acción de gracias, y así convirtió todo en un acto religioso,... [ Seguir leyendo ]
ΕΥ̓́ΘΥΜΟΙ ΔῈ ΓΕΝΌΜΕΝΟΙ ΠΆΝΤΕΣ , _y todo de buen ánimo_ . El espíritu de esperanza de Pablo había insuflado esperanza en toda la concurrencia, y sin duda el carácter religioso infundido en la comida no estuvo exento de una influencia tranquilizadora. ΠΡΟΣΕΛΆΒΟΝΤΟ ΤΡΟΦΗ͂Σ , _tomó algo de comida_ . El... [ Seguir leyendo ]
ΔΙΑΚΌΣΙΑΙ ἙΒΔΟΜΉΚΟΝΤΑ ἝΞ , _doscientos sesenta y seis_ . Como no sabemos el número de prisioneros y soldados, es imposible llegar a ninguna conclusión sobre la dotación de un barco como este. El número aquí mencionado es muy grande, y no podemos suponer que un barco mercante de Alejandría a Roma lle... [ Seguir leyendo ]
ΚΟΡΕΣΘΈΝΤΕΣ ΔῈ ΤΡΟΦΗ͂Σ , _y cuando hubieron comido suficiente_ . Literalmente 'habiendo estado satisfecho con la comida'. Cuando hubieron satisfecho su necesidad presente, no sirvió de nada tratar de ahorrar más de la comida que tenían. Así que se dispusieron a aligerar el barco. Esto está implícito... [ Seguir leyendo ]
ΤῊΝ ΓΗ͂Ν ΟΥ̓Κ ἘΠΕΓΊΝΩΣΚΟΝ , _no conocieron la tierra_ . No necesitamos por esto suponer que ninguno de los marineros conocía la isla de Malta, sino que la punta de la tierra, cerca de la cual estaban, no era reconocida por ellos. Cuando estaban cerca de la costa y en medio de un clima tormentoso, es... [ Seguir leyendo ]
ΚΑῚ ΤᾺΣ� , _y soltando las anclas_ . περιαιρέω indica que ahora soltaron todas las anclas alrededor de la popa del barco, donde antes las habían tendido. Cuando habían arrojado por la borda un cargamento de maíz, no era probable que se preocuparan por el peso de cuatro anclas y el trabajo de izarlas... [ Seguir leyendo ]
ΤΩ͂Ν ΚΥΜΆΤΩΝ omitido con אAB. _Vulgo_ . tiene 'a vi maris.' 41. ΠΕΡΙΠΕΣΌΝΤΕΣ ΔῈ ΕἸΣ ΤΌΠΟΝ ΔΙΘΆΛΑΣΣΟΝ , _pero cayendo sobre un lugar donde se encuentran dos mares_ . Esta es una de las características de la narración por la que casi con seguridad se puede identificar la localidad. La pequeña isla de... [ Seguir leyendo ]
ἽΝΑ ΤΟῪΣ ΔΕΣΜΏΤΑΣ� , _para que mataran a los presos_ . Se dio este consejo porque, según el derecho romano, los soldados respondían con su propia vida por los prisioneros puestos a su cargo. Para ἵνα después de una palabra o frase que significa 'aconsejar' o 'decretar' cf. Juan 9:22 . También Sir 4... [ Seguir leyendo ]
Ὁ ΔῈ ἙΚΑΤΟΝΤΆΡΧΗΣ ΒΟΥΛΌΜΕΝΟΣ ΔΙΑΣΩ͂ΣΑΙ , _pero el centurión, deseando salvar_ . El centurión no podía dejar de ver que era al Apóstol a quien se debía la seguridad de todo el grupo, y apenas podía dejar de sentir admiración por el prisionero, después de todo lo que había visto de él. Desde el princi... [ Seguir leyendo ]
ΚΑῚ ΤΟῪΣ ΛΟΙΠΟΎΣ , _y que el resto_ . El caso queda pendiente por la larga aposición que sigue inmediatamente. Algunas palabras necesarias = 'debería llegar a la tierra' se proporcionan fácilmente en el pensamiento. ΟὛΣ ΜῈΝ ἘΠῚ ΣΑΝΊΣΙΝ, ΟὝΣ ΔῈ ἘΠΊ ΤΙΝΩΝ ΤΩ͂Ν� , _unos sobre tablones, otros sobre pie... [ Seguir leyendo ]