Hechos 28:1-10
Hechos 28:1-10 . LA COMPAÑÍA DE NÁUFRAGOS HOSPITABLEMENTE ENTRETENIDA EN MALTA. PABLO, MORDIDO POR UNA VÍBORA, NO SIENTE DAÑO. CURACIÓN DEL PADRE DEL PRINCIPAL MAGISTRADO... [ Seguir leyendo ]
Hechos 28:1-10 . LA COMPAÑÍA DE NÁUFRAGOS HOSPITABLEMENTE ENTRETENIDA EN MALTA. PABLO, MORDIDO POR UNA VÍBORA, NO SIENTE DAÑO. CURACIÓN DEL PADRE DEL PRINCIPAL MAGISTRADO... [ Seguir leyendo ]
ἘΠΈΓΝΩΜΕΝ para ἐπέγνωσαν con אABC. _Vulgo_ . 'cognovimus'. 1. ΔΙΑΣΩΘΈΝΤΕΣ ΤΌΤΕ ἘΠΈΓΝΩΜΕΝ , _cuando escapamos, entonces supimos_ , es decir, nos enteramos por los nativos que estaban en la orilla. ΜΕΛΊΤΗ , _Melita_ . Inmediatamente sabrían lo que era la tierra de los nativos que encontraron en la o... [ Seguir leyendo ]
ΟἽ ΤΕ ΒΆΡΒΑΡΟΙ , _y los bárbaros_ . La palabra se usa en el original como la usaban los antiguos griegos y romanos. Aquellos que no hablaban su idioma eran para ellos siempre 'bárbaros', no necesariamente en nuestro sentido moderno, sino como gente extraña y extranjera. El idioma que se hablaba en M... [ Seguir leyendo ]
ΣΥΣΤΡΈΨΑΝΤΟΣ ΔῈ ΤΟΥ͂ ΠΑΎΛΟΥ , _pero cuando Pablo se hubo reunido_ . Este es sólo otro signo del espíritu activo del Apóstol. Cualquier cosa que se hiciera, si era capaz de tomar parte en ella, nunca faltaba, ya fuera aconsejando sobre una dificultad, consolando bajo el peligro, o ayudando con el tra... [ Seguir leyendo ]
ΤῸ ΘΗΡΊΟΝ , _la bestia_ . No hay nada en el griego que represente 'venenoso' (como se da en la AV), aunque fue porque los habitantes sabían que tal era su carácter que estaban tan asombrados por lo que sucedió. Pero θηρίον debe haber sido aplicado con mucha frecuencia a criaturas venenosas; porque... [ Seguir leyendo ]
Ὁ ΜῈΝ ΟΥ̓͂Ν� , _aunque se sacudió de encima a la bestia_ . Se usa el verbo ( Lucas 9:5 ) de sacudir el polvo de los pies. La idea que se transmite es que san Pablo estaba bastante sereno en lo que hacía, y que la bestia no era motivo de alarma para él.... [ Seguir leyendo ]
ΟἹ ΔῈ ΠΡΟΣΕΔΌΚΩΝ ΑΥ̓ΤῸΝ ΜΈΛΛΕΙΝ ΠΊΜΠΡΑΣΘΑΙ , _pero esperaban que se hubiera hinchado_ . Siendo tal el efecto habitual del mordisco de la víbora, y manifestándose en muy poco tiempo. El verbo πίμπρημι en griego clásico significa 'quemar', 'quemarse', y en pasiva 'estar inflamado', pero en la LXX. te... [ Seguir leyendo ]
ἘΝ ΔῈ ΤΟΙ͂Σ ΠΕΡῚ ΤῸΝ ΤΌΠΟΝ ἘΚΕΙ͂ΝΟΝ ὙΠΗ͂ΡΧΕΝ ΧΩΡΊΑ , _ahora en la vecindad de ese lugar había tierras pertenecientes_ , &c. El lugar más cercano a lo que se cree que fue la escena del naufragio es la ciudad ahora llamada _Alta Vecchia_ . ΤΩ͂Ι ΠΡΏΤΩΙ ΤΗ͂Σ ΝΉΣΟΥ , _al jefe de la isla_ . Se sabe que Π... [ Seguir leyendo ]
ἘΓΈΝΕΤΟ ΔΈ , _y fue así, que_ , &c. Las palabras no significan como podría pensarse de AV 'y sucedió que', etc., que el padre de Publio enfermó después de la llegada de San Pablo, pero que estaba enfermo antes. ΠΥΡΕΤΟΙ͂Σ ΚΑῚ ΔΥΣΕΝΤΕΡΊΩΙ , _de fiebre y disentería_ . Las palabras son técnicas, como u... [ Seguir leyendo ]
ΚΑῚ ΟἹ ΛΟΙΠΟΊ , _los demás también_ . No fueron pocos los que vinieron, pero durante los tres meses de su estadía todos los demás que estaban enfermos y se enteraron de lo que se había hecho por el padre del magistrado principal (y seguramente se haría mucho ruido en el extranjero) vinieron a ser cu... [ Seguir leyendo ]
ΠΡῸΣ ΤᾺΣ ΧΡΕΊΑΣ con אABI. _Vulgo_ . 'quae necessaria erant.' 10. ΠΟΛΛΑΙ͂Σ ΤΙΜΑΙ͂Σ , _con muchos honores_ . Sin duda, estos incluían obsequios de dinero y otras cosas que necesitarían los viajeros que lo habían perdido todo en el naufragio: pero restringir la palabra al sentido de 'honorarios' o hon... [ Seguir leyendo ]
ΜΕΤᾺ ΔῈ ΤΡΕΙ͂Σ ΜΗ͂ΝΑΣ , _y después de tres meses_ . Habiendo llegado de nuevo la estación apropiada para navegar, ahora que el invierno había terminado. ἈΝΉΧΘΗΜΕΝ , _zarpamos_ . Ver com. Hechos 27:3 . ἘΝ ΠΛΟΊΩΙ… ἈΛΕΞΑΝΔΡΙΝΩ͂Ι , _en un barco de Alejandría que había invernado en la isla_ . Esta era... [ Seguir leyendo ]
EL VIAJE DESDE MALTA Y LA LLEGADA A ROMA... [ Seguir leyendo ]
ΚΑῚ ΚΑΤΑΧΘΈΝΤΕΣ ΕἸΣ ΣΥΡΑΚΟΎΣΑΣ , _y tocando en Siracusa_ . El barco toma la ruta regular, navegando hacia el norte desde Valetta a Sicilia. Siracusa era una de las principales ciudades de Sicilia situada en el extremo sureste, y era famosa en la historia clásica como escenario de muchos de los desas... [ Seguir leyendo ]
ΠΕΡΙΕΛΘΌΝΤΕΣ , _habiendo hecho un circuito_ . Hicieron este curso tortuoso porque no llegó el viento favorable que probablemente habían estado esperando durante los tres días de estancia en Siracusa. ΚΑΤΗΝΤΉΣΑΜΕΝ ΕἸΣ ῬΉΓΙΟΝ , _llegamos a Rhegium_ . La moderna _Reggio_ , situada en el extremo sur de... [ Seguir leyendo ]
ΟὟ ΕὙΡΌΝΤΕΣ� , _donde habiendo encontrado hermanos_ . Había, vemos por esto, una Iglesia cristiana ya establecida en Puteoli, y era tan conocida, que el Apóstol a su llegada supo en seguida de su existencia. De esto podemos deducir que los cristianos en Italia ya se habían extendido en gran medida,... [ Seguir leyendo ]
ΟἹ� , _habiendo oído hablar los hermanos de nosotros_ . Entre Puteoli y Roma hubo comunicación constante, y los siete días de estancia del Apóstol en el puerto fueron suficientes para que todo el cuerpo cristiano en Roma se enterara de su llegada a Italia y del momento en que se pondría en camino ha... [ Seguir leyendo ]
SE omite con אABI. No representado en _Vulg_ . 16. ὍΤΕ ΔῈ ΕἸΣΉΛΘΟΜΕΝ ΕἸΣ ῬΏΜΗΝ , _y cuando llegamos a Roma_ . Se podría haber dicho mucho de este viaje por tierra desde Puteoli a Roma, y el escritor de los Hechos fue uno de los compañeros de viaje. Pero es ajeno a su propósito detenerse en cualqu... [ Seguir leyendo ]
ΑΥ̓ΤΌΝ por τὸν Παῦλον con אABI. _Vulgo_ . no tiene el nombre propio. 17. ΜΕΤᾺ ἩΜΈΡΑΣ ΤΡΕΙ͂Σ , _después de tres días_ . Al principio, el Apóstol naturalmente desearía aprender todo lo que pudiera de las congregaciones cristianas en Roma de aquellos que habían sido los primeros en darle la bienvenida... [ Seguir leyendo ]
ENTREVISTA DE SAN PABLO CON LOS JUDÍOS EN ROMA... [ Seguir leyendo ]
ἈΝΑΚΡΊΝΑΝΤΈΣ ΜΕ ἘΒΟΎΛΟΝΤΟ� , _después de examinarme, quisieron ponerme en libertad_ . Aludiendo muy probablemente al comentario de Agripa ( Hechos 26:32 ) y la declaración de Festo ( Hechos 25:25 ). Parece probable que Félix hubiera encontrado los medios para liberar a Pablo si se le hubiera ofrecid... [ Seguir leyendo ]
ΟΥ̓Χ ὩΣ ΤΟΥ͂ ἜΘΝΟΥΣ ΜΟΥ ἜΧΩΝ ΤΙ ΚΑΤΗΓΟΡΕΙ͂Ν , _no es que tuviera que acusar a mi nación de_ . San Pablo se muestra a sí mismo como el judío patriota. Sabía cuántas cosas habían sufrido sus compatriotas a manos del poder romano, y de ninguna manera deseaba causarles más problemas. Por lo tanto, expli... [ Seguir leyendo ]
ΔΙᾺ ΤΑΎΤΗΝ ΟΥ̓͂Ν ΤῊΝ ΑἸΤΊΑΝ ΠΑΡΕΚΆΛΕΣΑ ὙΜΑ͂Σ ἸΔΕΙ͂Ν ΚΑῚ ΠΡΟΣΛΑΛΗ͂ΣΑΙ , _por eso os he llamado para hablaros de esta causa_ . Es posible en esta oración tomar ὑμᾶς como el objeto de ἰδεῖν y προσλαλῆσαι, o entender με, y traducir (como en Rev. Vers.) 'te supliqué que me vieras y hablaras conmigo'. '... [ Seguir leyendo ]
_ni cartas de Judea acerca_ de TI . Esto puede entenderse fácilmente. Porque ningún barco que partiera más tarde del que navegó San Pablo probablemente hubiera llegado a Roma antes de que él llegara a esa ciudad, y los judíos que llevaron a cabo la acusación se tomarían un poco de tiempo para redact... [ Seguir leyendo ]
ἈΞΙΟΥ͂ΜΕΝ ΔῈ ΠΑΡᾺ ΣΟΥ͂� , _pero deseamos saber de ti_ . Era judío, uno de su propia nación, y probablemente podría exponer su creencia ante ellos en su verdadera luz. Ellos profesaron estar abiertos a la razón, pero esto puede haber sido solo porque no sabían qué más hacer. ΠΕΡῚ ΜῈΝ ΓᾺΡ ΤΗ͂Σ ΑἹΡΈΣΕ... [ Seguir leyendo ]
ΕἸΣ ΤῊΝ ΞΕΝΊΑΝ , _en su alojamiento_ . De esta palabra ξενία, que implica entretenimiento hospitalario, parecería que durante la primera parte del tiempo que Pablo estuvo en Roma, se le permitió aceptar la hospitalidad del cuerpo cristiano, y aunque encadenado a su guardia, aún debía residir en una... [ Seguir leyendo ]
ΟἹ ΔῈ ἨΠΊΣΤΟΥΝ , _y algunos no creían_ . Sin duda, los fariseos y los saduceos tenían sus representantes en Roma como en otras partes de la población judía.... [ Seguir leyendo ]
ὙΜΩ͂Ν por ἡμῶν con אAB. _Vulgo_ . 'nostros' 25. ἈΣΎΜΦΩΝΟΙ ΔῈ ὌΝΤΕΣ ΠΡῸΣ� , _y cuando no se ponen de acuerdo entre ellos_ . Esta puede haber sido la verdadera causa de su inacción en el asunto del juicio del Apóstol. No habría estado sin un grupo de seguidores entre su propio cuerpo. Para ἀσύμφωνος... [ Seguir leyendo ]
ΛΈΓΩΝ con אBLP. 26. ΛΈΓΩΝ , _diciendo_ . El pasaje que cita el Apóstol es de Isaías 6:9 , y ya había sido citado por el mismo Señor contra los judíos ( Mateo 13:14 ; Marco 4:12 ; Lucas 8:10 ; véase también Juan 12:40 ) cuando estaba explicando por qué toda Su enseñanza se daba en parábolas. Primero... [ Seguir leyendo ]
ΚΑῚ ἘΠΙΣΤΡΈΨΩΣΙΝ , _y debe girar de nuevo_ . Se debe preferir esta traducción debido al significado restringido que en el lenguaje moderno se le ha atribuido a la palabra 'convertir' de la AV. En el idioma más antiguo significaba 'dar la vuelta y regresar'.... [ Seguir leyendo ]
ΤΟΥ͂ΤΟ añadido antes DE ΤῸ ΣΩΤΉΡΙΟΝ con אAB. _Vulg. _'hoc salutare'. 28. ΤΟΥ͂ΤΟ ΤῸ ΣΩΤΉΡΙΟΝ ΤΟΥ͂ ΘΕΟΥ͂ , _esta salvación de Dios_ . San Pablo estaría muy ansioso de insistir en que la doctrina que él estaba predicando y que ellos estaban rechazando , era _el_ mensaje mismo del camino de salvación d... [ Seguir leyendo ]
Omitido con אABE. _Vulgo_ . lo representa, teniendo 'et cum haec dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem'. 29. Para las autoridades que justifican la omisión de este versículo, véanse las notas sobre varias lecturas.... [ Seguir leyendo ]
Ὁ ΠΑΥ͂ΛΟΣ omitido con אABE. No representado en _Vulg_ . 30. LA PREDICACIÓN DE SAN PABLO Y EL AVISO DE SU LIBERACIÓN 30. ἘΝΈΜΕΙΝΕΝ ΔΈ , _y se quedó_ . La no inserción del nombre propio por el MSS más antiguo. aquí sucede porque no tenían nada de Hechos 28:29 . Es solo la adición de ese verso lo que... [ Seguir leyendo ]
ΜΕΤᾺ ΠΆΣΗΣ ΠΑΡΡΗΣΊΑΣ� , _con toda confianza_ (Rev. Vers. 'valentía'), _sin que nadie se lo prohiba_ . παῤῥησία implica esa 'libertad de expresión' que los atenienses consideraban como la gran marca de su libertad. Para ἀκωλύτως cf. Josefo, _Ant. _XII. 1. 12. Para los ingleses debe surgir el pensami... [ Seguir leyendo ]