Hechos 3:1-10
Hechos 3:1-10 . LA CURACIÓN DEL COJO EN LA PUERTA HERMOSA DEL TEMPLO... [ Seguir leyendo ]
Hechos 3:1-10 . LA CURACIÓN DEL COJO EN LA PUERTA HERMOSA DEL TEMPLO... [ Seguir leyendo ]
ΠΈΤΡΟΣ ΔΈ . De acuerdo con el cambio hecho en el último verso del cap. 2. 1. ἈΝΈΒΑΙΝΟΝ , _estaban subiendo_ . El verbo está en tiempo imperfecto y traducirlo exactamente agrega mucho a la viveza de la narración. Sobre el estrecho vínculo siempre visto entre Pedro y Juan, Crisóstomo observa: παντάχο... [ Seguir leyendo ]
ἘΚ . Así como cuando esta preposición se usa con palabras _directamente_ indicativas de tiempo, la idea contenida aquí es la de un punto de partida desde el cual un cierto estado ha sido continuo. Cf. Hechos 24:10 , ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα κριτήν. Render, _cierto hombre que era cojo_ , de lo contrario ὑ... [ Seguir leyendo ]
ΛΑΒΕΙ͂Ν . Este infinitivo es redundante. Un pleonasmo similar se encuentra en Marco 1:17 .... [ Seguir leyendo ]
ἈΤΕΝΊΣΑΣ ΔΈ . Así de San Pablo en un caso similar ( Hechos 14:9 ). Y sin duda también aquí Pedro 'percibió que el hombre tenía fe para ser sanado'. Porque su primer acto después de su curación, 'entró en el templo', indica un estado de ánimo devoto, y podemos juzgar que aunque su enfermedad lo había... [ Seguir leyendo ]
ἘΠΕΙ͂ΧΕΝ , _prestó atención_ . El verbo requiere que se suministre τὸν νοῦν, o algo similar. El sentido está 'girado (su atención)'. Cf. Sir 34: 2 , ὁ ἐπέχων ἐνυπνίοις, 'el que presta atención a los sueños'; y Hechos 3:18 del mismo capítulo, τίνι ἐπέχει; '¿A qué le presta atención?'... [ Seguir leyendo ]
ΟΥ̓Χ ὙΠΆΡΧΕΙ ΜΟΙ . Los Apóstoles, podemos ver por esto, no reclamaron para sí mismos las contribuciones de los conversos más ricos. Parece haber una diferencia intencionada en el tipo de posesión, ὑπάρχω se usa de las pertenencias mundanas, ἔχω de los dones espirituales, como los mejores y los más s... [ Seguir leyendo ]
ἬΓΕΙΡΕΝ ΑΥ̓ΤΌΝ con אABCG. La _Vulga_ . tiene el pronombre expresado dos veces. 7. ΑἹ ΒΆΣΕΙΣ ΑΥ̓ΤΟΥ͂ ΚΑῚ ΤᾺ ΣΦΥΡΆ . Estas palabras no se encuentran en ninguna otra parte del NT. Son de carácter técnico y su uso, junto con las otras características de la descripción exacta del caso del lisiado, indic... [ Seguir leyendo ]
ἘΞΑΛΛΌΜΕΝΟΣ , _saltando_ . Manifestando así su fe por su obediencia instantánea, aunque sus miembros deben haberse marchitado por cuarenta años de falta de uso. ΠΕΡΙΕΠΆΤΕΙ . Cada palabra parece expresar la alegría del hombre. _Siguió caminando_ es el sentido de este imperfecto. ΕἸΣΗ͂ΛΘΕΝ , _entró_... [ Seguir leyendo ]
ΠΑ͂Σ Ὁ ΛΑΌΣ , _todo el pueblo_ . No faltaron los testimonios de la realidad de la cura. Muchos de los testigos deben haber conocido al lisiado durante años. Las autoridades judías ( Hechos 4:16 ) admiten el carácter intachable de la evidencia.... [ Seguir leyendo ]
ἘΠΕΓΊΝΩΣΚΟΝ . Este verbo se traduce _tomaron conocimiento_ en Hechos 4:13 , y ese es el mejor sentido aquí. Difícilmente puede pretenderse decir que todas las personas presentes conocían al hombre. Para la construcción que saca de la oración predicada su sujeto y lo convierte en objeto en la oración... [ Seguir leyendo ]
ΑΥ̓ΤΟΥ͂ en lugar de τοῦ ἰαθέντος χωλοῦ con אABCDE. _Vulgo_ . 'cum teneret autem Petrum'. 11. ΣΟΛΟΜΩ͂ΝΤΟΣ . Como el nombre de Salomón estaba tan íntimamente relacionado con el templo judío, es bastante natural que uno de sus pórticos (o claustros) lleve su nombre. No hay registro de tal pórtico en e... [ Seguir leyendo ]
DISCURSO DE SAN PEDRO A LA MULTITUD... [ Seguir leyendo ]
ἸΔῺΝ ΔΈ . Ver, a saber. su asombro, como podemos deducir de sus palabras iniciales, τί θαυμάζετε. ἈΠΕΚΠΊΝΑΤΟ , _dio respuesta_ , es decir, a sus miradas, pues no habían habido palabras. Esta palabra, como el Hebr. ענה, se usa con frecuencia para la primera declaración de un hablante, no evocada por... [ Seguir leyendo ]
Omita αὐτὸν después de ἨΡΝΉΣΑΣΘΕ con אABC y muchas cursivas. _Vulgo_ . 'et negastis ante faciem Pilati'. 13. Ὁ ΘΕῸΣ ἈΒΡΑᾺΜ Κ.Τ.Λ. La multitud de judíos que escuchaban debe haber estado muy preocupada cuando se les dijo que habían sido culpables de tal rebelión contra el Dios de sus padres. ΠΑΙ͂ΔΑ... [ Seguir leyendo ]
ΤῸΝ ἍΓΙΟΝ . A quien incluso el endemoniado ( Marco 1:24 ) había confesado que era ' _el Santo_ de Dios'. ΦΟΝΈΑ , es decir, Barrabás, que había cometido un asesinato ( Marco 15:7 ; Lucas 23:19 ). Ἄνδρα parece aquí unido a φονέα, como ἄνθρωπος tan a menudo con sustantivos que significan alguna ocupac... [ Seguir leyendo ]
ἈΡΧΗΓῸΝ ΤΗ͂Σ ΖΩΗ͂Σ , _el príncipe de la vida_ . La misma palabra aplicada a Jesús ( Hebreos 12:2 ) se traduce como ' _autor_ y consumador de nuestra fe', y en la misma epístola ( Hechos 2:10 ) 'el _capitán_ de su salvación. Probablemente sea en este último sentido que San Pedro, cuyos pensamientos... [ Seguir leyendo ]
ΚΑῚ ἘΠῚ ΤΗ͂Ι ΠΊΣΤΕΙ Κ.Τ.Λ. , _y sobre la base de la fe en Su nombre, Su nombre ha fortalecido a este hombre a quien veis y conocéis_ . Este uso de nombre = poder, e incluso como equivalente absoluto de Dios, es muy judío; cf. Hechos 4:12 . El uso surgió de pasajes como Salmo 106:8 , 'Los salvó por a... [ Seguir leyendo ]
ΚΑΤᾺ ἌΓΝΟΙΑΝ , _a través de la ignorancia_ . La ignorancia tiene muchos grados y puede surgir de muchas causas. La multitud judía era ignorante por falta de enseñanza, sus gobernantes por perversidad mental al mirar solo una parte de las profecías sobre el Mesías. Sin embargo, de ambos se puede deci... [ Seguir leyendo ]
ΑΥ̓ΤΟΥ͂ después de ΧΡΙΣΤῸΝ con אABCDE. _Vulgo_ . Christum suum. 18. ΤῸΝ ΧΡΙΣΤῸΝ ΑΥ̓ΤΟΥ͂ . Haced, _por boca de todos los profetas, que su Cristo padeciese_ . El propósito de toda la Escritura es exponer la redención de los hombres a través del _sufrimiento_ de Cristo. De modo que desde la primera me... [ Seguir leyendo ]
ΜΕΤΑΝΟΉΣΑΤΕ , _arrepentíos_ ; viendo cuán grande es tu ofensa, pero que el pecado cometido por ignorancia sea perdonado. ἘΠΙΣΤΡΈΨΑΤΕ . Literalmente, vuélvete _,_ es decir, de la maldad de tus caminos. Entonces ( Hechos 11:21 ) 'una gran multitud creyó y _se convirtió_ al Señor'. La frase 'convertir... [ Seguir leyendo ]
ΠΡΟΚΕΧΕΙΡΙΣΜΈΝΟΝ es la lectura de אABCDEP. La _Vulga_ . favorece el _Texto. recibir_ _ al dar 'qui prædicatus est.' Pero ese sentido no está en armonía con Hechos 3:25 donde el pueblo es llamado υἱοὶ τῆς διαθήκης. Ver notas. 20. ΚΑῚ� . La construcción continúa desde ὅπως ἄν en el verso anterior. Ri... [ Seguir leyendo ]
ΤΩ͂Ν ἉΓΊΩΝ para πάντων ἁγίων con אABCD. _Vulgo_ . 'per os sanctorum, etc.' ἈΠ' ΑἸΩ͂ΝΟΣ antes de ΑΥ̓ΤΟΥ͂ con אABC. La _Vulga_ . tiene 'suorum a sæculo Prophetarum', que no deja ἀπ' αἰῶνος para el final del verso. 21. ΔΈΞΑΣΘΑΙ . Y Pedro y los demás pudieron dar testimonio de que Él había ido al ciel... [ Seguir leyendo ]
22 . Omita γὰρ πρὸς τοὺς πατέρας con אABC. _Vulgo_ . Moisés quidem dixit. 22. ΜΩΫΣΗ͂Σ ΜΈΝ , _dijo Moisés en verdad_ . Aquí el Apóstol cita las profecías a las que ha estado aludiendo. Primero, de Deuteronomio 18:15 (aunque sin citar la LXX exactamente) señala que el profeta que había sido prometido... [ Seguir leyendo ]
ΚΑῚ ΠΆΝΤΕΣ ΔῈ ΟἹ ΠΡΟΦΗ͂ΤΑΙ . A otras profecías San Pedro sólo hace una referencia general. Aprendemos ( _Midrash Shemuel_ , c. 24) que los judíos llamaban a Samuel el Rabban, el jefe y maestro de los profetas y hay varias razones por las que se le coloca en este lugar destacado. (1) Nunca leemos de... [ Seguir leyendo ]
ΥἹΟῚ ΤΩ͂Ν ΠΡΟΦΗΤΩ͂Ν . Rindan, _hijos de los profetas_ , es decir, de la misma raza que ellos, y por lo tanto lo que ellos hablaron es para ustedes. Porque a ti ha resucitado el profeta que Moisés predijo. ΚΑῚ ΤΗ͂Σ ΔΙΑΘΉΚΗΣ , _e_ [hijos] _del pacto_ , es decir, herederos de sus promesas y obligacion... [ Seguir leyendo ]
26 . Omita Ἰησοῦν con אBCDE y _Vulg_ . 26. ὙΜΙ͂Ν ΠΡΩ͂ΤΟΝ . Para que la casa de Israel pudiera recibir primero la bendición, y ser los instrumentos de Dios para difundirla por todo el mundo. ἈΝΑΣΤΉΣΑΣ . La palabra se usa aquí no de la resurrección de Jesús, sino recordando la promesa de Moisés, cit... [ Seguir leyendo ]