οὐχ ὑπάρχει μοι . Los Apóstoles, podemos ver por esto, no reclamaron para sí mismos las contribuciones de los conversos más ricos. Parece haber una diferencia intencionada en el tipo de posesión, ὑπάρχω se usa de las pertenencias mundanas, ἔχω de los dones espirituales, como los mejores y los más seguros.

Traduce la segunda cláusula: 'Lo que tengo te lo doy'. En ninguna parte se nos dice cuánto tiempo había pasado desde el día de Pentecostés, pero es probable que este no fuera el primer milagro que hizo Pedro (ver Hechos 2:43 ). Porque habla como no sin experiencia de las obras que Dios le permitirá hacer. Su lenguaje es el de la firme seguridad, 'lo que tengo', aunque en un momento agrega 'en el nombre de Jesucristo'.

Ναζωραίου . Según el relato de san Juan, el nombre de Nazaret estaba incluido en el título de la cruz de Cristo ( Juan 19:19 ), y podemos ver que el lugar era despreciado a los ojos de los judíos ( Juan 1:46 ) a partir de la pregunta de Natanael a Felipe . Este origen despreciado, así como la muerte vergonzosa de Jesús, fue un escollo para los judíos.

ἔγειρε καὶ περιπάτει . Hay alguna variación en el MSS. aquí, algunos con sólo el último verbo. Tal como está, el texto es exactamente el mismo que las palabras que usó Cristo ( Lucas 5:23 ) en la curación del paralítico. Por lo tanto, los objetores han alegado que San Lucas en los Hechos ha basado su historia aquí en esas palabras registradas de Jesús. Pero ¿qué es más natural que San Pedro, en un momento en que habla y actúa en nombre de Cristo, emplee las mismas palabras de Cristo?

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento