καθὼς ἠγ . Las autoridades difieren en cuanto a si debemos colocar una coma o dos puntos en ἠγάπησα: ya sea, como el Padre me ha amado y yo os he amado , permaneced en mi amor; o, Así como el Padre me ha amado , yo también os he amado ( Juan 17:18 ; Juan 20:21 ): permaneced en Mi amor .

Este último es mejor porque mantiene en debida prominencia la declaración principal, que el amor de Cristo por sus discípulos es análogo al del Padre por el Hijo. Los aoristos pueden traducirse como tales, considerándose el amor como un todo completo, siempre perfecto en sí mismo. Pero tal vez éste sea sólo uno de esos casos en los que el aoristo griego se traduce mejor por el perfecto español: ver com. Juan 8:29 .

Ἐν τ. ἀγ. τ. ἐμῇ puede significar Mi amor o el amor por Mí . La primera es más natural y más adecuada al contexto, que habla de su amor hacia ellos como semejante al del Padre hacia él; pero esto último no necesita ser excluido. ver com. Juan 8:31 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento