ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου , 'en la casa de mi Padre'. El siríaco, Orígenes, Epifanio, Teodoreto, Teofilacto y Eutimio concuerdan en esta traducción. La Vulg[68] (como el árabe y el etiópico) deja vago el significado en su quae Patris mei sunt , y Wyclif sigue a la Vulgata “ en las cosas que son de mi Padre ”. Véase Excursus I. Estas palabras son muy memorables por ser las primeras palabras registradas de Jesús .

Llevan en ellos el sello de la autenticidad en su asombro medio irritado, y mezcla perfecta de dignidad y humildad. Es notable también, que Él no acepta la frase “tu padre” que María había empleado. “¿No sabías?” recuerda su memoria desvaneciéndose de Quién era Él; y el “debo” establece la ley de la devoción a su Padre por la cual Él había de caminar hasta la Cruz. Salmo 40:7-9 .

“Mi alimento es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra”, Juan 4:34 . Para sus últimas palabras registradas, véase Hechos 1:7-8 .

[68] Vulg. Vulgata.

τοῦ πατρός μου . Este es el primer germen de la revelación especial de nuestro Señor de la paternidad de Dios. Es notable que Cristo siempre dice ὁ πατήρ μου (con el artículo) pero nos enseña a decir πατὴρ ἡμῶν (sin el artículo): por ejemplo, en Juan 20:17 lo es. “Subo al Padre de mí y Padre de vosotros”. Dios es Su Padre de una manera diferente a como es nuestro. Él es nuestro Padre sólo porque Él es Su Padre. Véase Pearson Sobre el Credo , art. i.

EXCURSUS I

SOBRE EL SIGNIFICADO DE ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου EN Lucas 2:49 (LAS PRIMERAS PALABRAS DE JESÚS REGISTRADAS)

En mi Life of Christ (I. 78) adopté deliberadamente la interpretación de la versión en inglés, pero mi visión del significado ha cambiado desde entonces por una monografía que me envió amablemente el reverendo Dr. Field de Norwich, de la que aquí tomo prestada algunas ilustraciones.

Podría parecer que las palabras pierden algo de su fuerza y ​​belleza por la adopción de la traducción " en la casa de mi Padre "; pero debemos recordar (1) que son las palabras de un Muchacho joven e inocente que estaba “sujeto a Sus padres”; (2) que deben interpretarse con referencia a su contexto . José y Su madre podrían haber sabido que Él estaría “en los negocios de Su Padre ” sin saber dónde estaba .

La respuesta se refería al suave reproche de Su madre acerca de su agonizante búsqueda de Él. Su respuesta es “¿Por qué esta búsqueda? ¿No habrías conjeturado que yo estaba en la casa de mi Padre ? Por lo tanto, el otro significado sería menos apropiado. También es menos compatible. No tenemos una instancia exacta de ἐν τοῖς τινος εἶναι que significa "estar en los asuntos de una persona", aunque tenemos algo así, p.

gramo. 1 Timoteo 4:15 ἐν τούτοις ἴσθι, y el latín “ totus in illis ”. Sin embargo, este idioma parece implicar una absorción absoluta que no se pretende aquí. Si se hubiera agregado la palabra ὅλος, el sentido y el idioma habrían sido claros, y habría habido una lejana analogía con la frase empleada en la historia de que cuando el joven Alejandro habló con los embajadores persas, no preguntó por el Golden. Vine, el vestido del rey, etc.

pero “estaba completamente ocupado con los asuntos más importantes del gobierno” (ὅλος ἐν τοῖς κυριωτάτοις ἧν τῆς ἡγεμονίας) de modo que los extraños estaban asombrados (ἐκπεπλῆχθαι), Plut. II. 342. Pero, ¿había querido nuestro Señor decir '¿No sabéis que debo estar absorto en la obra de mi Padre ?' Habría expresado Su significado con menos ambigüedad, y si hubiera hablado en arameo, aquellos que registraron la oración en griego difícilmente habrían dejado el significado en duda.

—Por otra parte “en la Casa de mi Padre” es el significado ordinario y natural de las palabras.—Puede entenderse Οἰκήμασι o δώμασι, pero de hecho el artículo solo—τὰ, 'las cosas o pertenencias de'—se usaba coloquialmente en este sentido; por ejemplo, ᾆ τὰ Λύκωνος (Theocr. II. 76), 'donde está la casa de Lycon ;' εἰς τὰ τοῦ�, 'en casa de mi hermano' (Lysias c.

Eratosth. pags. 195), ἐν τοῖς τοῦ δεσπότου ἑαυτοῦ εἶναι αὐτὸν� (Chrysost. Hom. LII. in Gen. ), 'dondequiera que pueda ir, debe estar en la casa de su Maestro'. Ester 7:9 , ἐν τοῖς Ἀμὰν, 'en la casa de Amán' (LXX[425]); Job 18:20 , ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι, 'otros habitarán en su casa .

Ver también Génesis 41:51 , LXX[426] En esta interpretación concurren la Vulgata, el árabe, el etíope y el peshito siríaco, al igual que Orígenes, Teofilacto, Eutimio, Epifanio y Teodoreto.

[425] LXX. Septuaginta.
[426] LXX. Septuaginta.

Pero se puede preguntar '¿no podemos admitir ambos significados, uno como primario y otro como secundario?' Esta es la opinión adoptada por Alford y otros; pero estoy de acuerdo con el Dr. Field en la observación de que "es cierto que sólo uno de los significados estaba en la mente del Niño ingenuo de cuyos labios cayeron, y que ese significado" (en la medida en que el mero significado de las palabras era en cuestión) “fue correctamente aprehendido por los que los oyeron”.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento