ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ . Esto se explica por la disposición de los triclinios . Los invitados descansaban acodados en la mesa, con los pies descalzos extendidos sobre el sofá. Cada invitado dejaba sus sandalias al lado de la puerta al entrar. Literalmente el verso es, 'Y estando detrás a los pies de Él, llorando, con sus lágrimas comenzó a rociar Sus pies, y con los cabellos de su cabeza los enjugó, y estaba ansiosamente besando Sus pies, y ungiéndolos con el perfume.

Al inclinarse sobre sus pies, sus lágrimas comenzaron a caer sobre ellos, quizás accidentalmente al principio, y se las secó con el largo cabello despeinado ( 1 Corintios 11:15 ), lo que mostraba su vergüenza y angustia; luego, en su alegría y gratitud por no sentirse rechazada, derramó el ungüento sobre ellos. La escena y su moraleja están bellamente expresadas en el soneto de Hartley Coleridge.

“Ella se sentó y lloró a Sus pies. El peso
del pecado oprimía su corazón; porque toda la culpa
Y la pobre malicia, de la vergüenza mundana
Para ella fueron pasados, extinguidos y caducos:
Sólo quedó el pecado, el estado leproso.
Ella sería derretida por el calor del amor,
Por fuegos mucho más feroces que los que se soplan para demostrar
Y purgar el adulterado del mineral de plata.
Se sentó y lloró, y con su cabello despeinado
Still se secó los pies que tuvo la dicha de tocar;
Y limpió la mancha de la desesperación
De su dulce alma, porque amaba tanto.”

Nadie sino una mujer en lo más profundo de la angustia habría violado toda costumbre al aparecer en público con la cabeza descubierta ( 1 Corintios 11:10 ).

κλαίουσα . Sin duda por el contraste de Su impecabilidad y su propia vida manchada. Ella no podría haberle hecho eso al fariseo, quien la habría repelido con execración por contaminar con su toque. La simpatía más profunda es causada por la impecabilidad más perfecta. No es imposible que ese mismo día haya escuchado el “Venid a mí” de Mateo 11:28 .

βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ . Rociar o rociar (en lugar de “ lavar ”, que se deriva de la A. V[163] de Tyndale). La Vulg[164] tiene rigare , y Wiclif, humedecer (comp. Mateo 5:45 , βρέχει, ' Él envía Su lluvia ').Mateo 5:45

[163] Versión autorizada AV.
[164] Vulg. Vulgata.

κατεφίλει . 'Estaba fervientemente' o 'besando tiernamente', como en Hechos 20:37 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento