23 . [2565][2566][2567][2568] omitir γάρ, [2569][2570][2571][2572] omitir δ ἐὰν εἴπῃ.

[2565] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2566] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2567] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2568] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[2569] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2570] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2571] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2572] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

23. ἀμὴν λέγω ὑμῖν . Ver crítica. nota, y en Marco 3:28 .

ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ . “Quitar montañas” era una forma de hablar judía para una dificultad muy grande, y sería familiar para los discípulos. Como muchos maestros orientales, Cristo estaba acostumbrado a usar un lenguaje fuerte y pintoresco que a los oídos occidentales suena extravagante ( Marco 9:45-47 ; Marco 10:25 ).

Sanday, La vida de Cristo en investigaciones recientes , págs. 26 y sigs. Lc. omite el árbol seco, pero tiene un dicho similar en una conexión diferente, con un sicómoro en lugar de una montaña ( Lucas 17:6 ). En cada caso, el paso milagroso de la tierra al mar se efectúa por la fe. Los resultados más difíciles se alcanzan cuando la fe y la oración se dirigen hacia objetos que están de acuerdo con la Voluntad Divina ( Marco 9:23 ).

San Pablo pudo haber sabido que nuestro Señor había usado esta figura ( 1 Corintios 13:2 ), pero igualmente bien pudo haberla empleado independientemente. Orígenes interpreta “esta montaña” como “este objeto hostil presentado por el diablo”. Armados con fe y oración podemos decirle al mismo Satanás: “Vete”, y se irá. EA Abbott, El hijo del hombre , pág. 387.

Ἄρθητι καὶ βλήθητι . Aor. de lo que sucede de una vez por todas; cf. λύσατε ( Marco 11:2 ; Juan 2:19 ), βοήθησον ( Marco 9:22 ).

μὴ διακριθῇ . Hort dice que Santiago 1:6 está “tomado de las palabras de nuestro Señor en Marco 11:23 . No vale la mera petición, sino la mente del que pide, la confianza en Dios como quien se deleita en dar. Vacilar es sin duda la traducción correcta de διακρινόμενος en este versículo ( Hechos 10:20 ; Romanos 4:20 ; Romanos 14:23 ), aunque singularmente este sentido no aparece en ningún escrito griego, excepto donde la influencia del N.

T. podría haber llevado a su uso. Está respaldado por las versiones, los comentaristas griegos de Crisóstomo y Hesiquio, así como por el contexto de todos los pasajes. Cf. διαλογίζομαι, 'disputa consigo mismo' en los Evangelios.” El uso del NT hace que διακρίνομαι sea la negación de πιστεύω, porque cada uno, en la medida en que es verdadero, excluye al otro. Ver crítica. Nota.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento