Comentario del Testamento Griego de Cambridge
Marco 2:10
ἐξουσίαν ἔχει . Tiene autoridad . Dios tiene el poder, y ha dado autoridad al Hijo del Hombre para ejercerlo ( Juan 5:27 ; Juan 5:30 ).
ὁ υἱὸς τοῦ� . Esta notable expresión es utilizada 14 veces por Mc. Todos estos se conservan en Mt., quien añade 19, la mayoría de los cuales provienen de Q. El total de los cuatro Evangelios es 81, 12 de los cuales están en Jn. Lc. tiene 8 veces en común con Marcos y Mateo, 8 veces en común con Mateo, 8 veces sin ninguno de los dos. Los cuatro evangelistas representan a Cristo usando este título de sí mismo.
Nunca lo llaman “el Hijo del Hombre”, y en ninguna parte registran que alguien le haya dado este título. La teoría de que Él nunca usó este título de sí mismo es insostenible. Incluso si fuera cierto, que no lo es, que la diferencia entre υἱὸς�, “hijo del hombre” o “ser humano”, y ὁ υἱὸς τοῦ�, “el Hijo del Hombre”, no pudiera expresarse en arameo, Es increíble que los cuatro evangelistas se hayan equivocado en este punto.
Cristo a veces hablaba griego, y es posible que haya usado la expresión ὁ υἱὸς τοῦ�. Incluso si no lo hizo, los evangelistas, quienesquiera que fueran, representan los recuerdos de numerosas personas que sabían si Cristo se había aplicado o no este título inusual a sí mismo. Allen, S. Matthew , págs. lxxi. F.; Conductor, Hastings DB iv. págs. 579 y sig.; Dalman, Words , pp. 249, 253, 259. Si los primeros cristianos hubieran inventado una designación para el Señor ahora resucitado y glorificado, no habrían elegido una expresión tan indeterminada como “el Hijo del Hombre”.
Aquí, como en Marco 2:28 , es posible conjeturar que el original arameo se refería a la humanidad en general. El significado entonces sería, no que todos los hombres poseen este poder, sino que es posible que un hombre lo tenga. Tal interpretación tiene sentido, y Mateo 9:8 la favorece.
Pero este no suele ser el caso: en Marco 8:13 ; Marco 8:38 ; Marco 9:9 ; Marco 9:12 ; Marco 9:31 ; Marco 10:33 ; Marco 10:45 ; Marco 14:21 ; Marco 14:41 , tal interpretación es apenas posible, y en Marco 13:26 ; Marco 14:62 es bastante imposible.
ἐπὶ τῆς γῆς . En Mt. y Lc. estas palabras preceden inmediatamente a ἀφιέναι ἁμαρτίας, y es posible que lo hicieran así en el texto original de Mc. Entonces [376][377][378][379][380][381]c[382][383], Latt. Sir-Pesh. Menf. Brazo. Godo. Pero [384] aquí tiene ἀφ. ἁμ. ἐπὶ τ. γῆς, y está sostenido por [385] y dos cursivas. Una tercera lectura, ἀφ. ἐπὶ τ. γ. ἁμ.
([386][387][388][389][390][391][392][393][394][395], Syr-Hark.) agrega peso a [396] para indicar que ἐπὶ τ. γ. pertenece a ἀφ. ἁμαρτ. en lugar de a ὁ υἱὸς τ. ἀν. La absolución que el Hijo del Hombre declara tiene efecto en la tierra, porque está de acuerdo con la regla Divina.
[376] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[377] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[378] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[379] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .
[380] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[381] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[382] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[383] Códice Rossanensis. 6to ciento Falta Marco 16:14-20
[384] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[385] Códice Beratinus. 6to ciento Contiene Marco 1:1 a Marco 14:62 .
[386] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[387] Codex Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[388] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .
[389] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .
[390] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[391] Códice Vaticano. 10 centavo Con fecha de 949 d . C.
[392] Codex Nanianus. siglo IX o X. Evangelios completos.
[393] Códice Mosquensis. 9no ciento.
[394] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[395] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[396] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.