Comentario del Testamento Griego de Cambridge
Marco 2:20
ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ([333][334][335][336][337][338][339][340]) en lugar de ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ([341], Latt.).
[333] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[334] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[335] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[336] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[337] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[338] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.
[339] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[340] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[341] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
20. ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι . Pero vendrán días . No hay arte; sin embargo, incluso RV lo inserta aquí en los tres Evangelios, y también en Lucas 17:22 ; Lucas 19:43 ; Lucas 21:6 ; Lucas 23:29 .
ὅταν� . El verbo está en los tres, y en ninguna otra parte del NT. Él no dice simplemente ἀπέλθῃ o πορευθῇ ( Juan 16:7 ), sino que implica, por primera vez, que Su muerte será violenta; ὅτι αἴρεται� ( Isaías 63:8 ). Dalman, Palabras , pág. 263. Cfr. Marco 14:7 .
τότε νηστεύσουσιν . Entonces ayunarán , por su propia voluntad, ex arbitrio, non ex imperio (Tert.). No, “ pueden ayunar”, o “ ayunarán”; el futuro aquí no es imperativo. Tenemos instancias del cumplimiento de esta predicción, Hechos 2:13 ; Hechos 13:2-3 ; Hechos 14:23 .
El ayuno antes de Pascua se observaba desde tiempos muy remotos, pero durante varios siglos existió gran diversidad en cuanto a su duración; véase Ireneo en Eus. ÉL Marco 2:24 ; Sócrates HE Marco 2:22 ; Sozomeno HE vii. 19
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ . Ver crítica. Nota. “En ese triste día”, atra muere ; cf. lo superfluo, pero impresionante, ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, Marco 14:21 . Mt. omite estas palabras implícitas en τότε, mientras que Lc. tiene su característica ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, de acuerdo con la anterior ἡμέραι, que Mc parece haber olvidado.
Si se hace un cambio, más bien debería haber sido al revés; “ Llegará un día en que Él será llevado, y entonces ayunarán en aquellos días ”. ¿Mk está influenciado por el uso en su propio día, que puede haber sido el de ayunar el viernes?