Comentario del Testamento Griego de Cambridge
Marco 2:5
καὶ ἰδών ([237][238][239] en lugar de ἰδὼν δἑ: cf. Marco 1:14 ; Marco 1:28 . ἀφίενται ([240] 33, Latt. Syrr. Goth., Orig.) en lugar de ἀνφέω [241][242][243][244][245] etc.), que puede provenir de Lucas 5:20 ; Mateo 9:2 ; Mateo 9:5 tiene ἀφίενται.
Así también aquí Marco 2:9 , donde [246] se une a [247] σου αἱ ἁμαρτίαι ([248][249][250][251][252] 33) en lugar de σοι αἱ ἁμ. σου ([253][254]3[255][256] etc.).
[237] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[238] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[239] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[240] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[241] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[242] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[243] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[244] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[245] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[246] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[247] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[248] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[249] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[250] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[251] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[252] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[253] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[254] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[255] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[256] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .
5. ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν . Los tres conservan las palabras. Se entiende la creencia en el poder y la buena voluntad de Cristo. El αὐτῶν incluye al paralítico. Teofilacto y Eutimio comentan que él no habría consentido en ser traído, si no hubiera creído que podía curarse. Aquí, como en el caso del padre del niño demoníaco ( Marco 9:24 ), y de Jairo ( Marco 5:36 ), se toma en cuenta la fe de los representantes. Cf. Marco 7:32 . Esto se mantendría bien en el caso de la mayoría de los demoníacos.
Τέκνον . mi niño Este afectuoso discurso es conservado por Mk y Mt. Sin duda, tenía la intención de animar al hombre y fortalecer sus esperanzas. Debemos insertar "Mi", porque "Niño" sonaría como el comienzo de una reprensión. Lc. tiene ἄνθρωπε, que es mucho menos comprensivo. Τέκνα se dirige a los Doce ( Marco 10:24 ); también τεκνία ( Juan 13:36 ).
Cf. 1 Corintios 4:14 ; 1 Corintios 4:17 , y Θύγατερχ, Marco 5:34 . No debemos inferir de τέκνον que el enfermo era un muchacho; los maestros a menudo se dirigían a sus discípulos de esta manera ( Proverbios 1:8 ; Proverbios 1:10 ; Proverbios 2:1 , etc.).
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι . Ver crítica. Nota. Tus pecados te son perdonados (RV), en lugar de “ te son perdonados” (AV), que podría entenderse como un deseo. Este “presente aorístico” (Burton § 13; Blass § 56. 4) significa “son perdonados ahora y aquí”; it = “Te perdono”. Posiblemente, como en el caso del hombre en el estanque de Betesda, la parálisis de este hombre fue el resultado del pecado ( Juan 5:14 ), y el pensar en esto disminuyó la esperanza de recuperación del hombre.
Por tanto, Cristo sanó la conciencia del hombre antes de sanar su cuerpo, y así fortaleció grandemente su fe. Véase Clem. Alex. paed _ i. 2. La creencia de que el sufrimiento es un juicio sobre el pecado del que sufre está muy difundida, y era fuerte entre los judíos ( Hechos 28:4 ; Lucas 13:1-5 ; Juan 9:2 ).
“Rabí Ami dijo: No hay muerte sin pecado, ni dolores sin alguna transgresión”. Y “Rabí Alejandro dijo: El enfermo no se levanta de su enfermedad hasta que sus pecados sean perdonados” (Talmud). Cf. Job 4:7 ; Job 22:4-5 . El silencio del paralítico y sus amigos es impresionante.