Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν . Y volvió a entrar en una sinagoga . Mt. y Lc. tener τὴν συν., “ la sinagoga en ese lugar”. Quizá sería más exacto si sacrificáramos el verbo compuesto y lo tradujéramos: “Fue de nuevo a la sinagoga”. Cf. ἐν συναγωγῇ, “en la sinagoga” ( Juan 6:59 ; Juan 18:20 ), y nuestro “iba a la iglesia”, “estaba en la iglesia”, ἐν ἐκκλησίᾳ ( 1 Corintios 14:19 ).

El πάλιν mira hacia atrás a Marco 1:21 ; cf. Marco 2:1 ; Marco 2:13 . Mt. dice que era el mismo Sábado; Fue de los campos de maíz a la sinagoga. Lc. dice que era un sábado diferente, y Mc parece estar de acuerdo con Lk.; y probablemente tenga razón. Sería después del servicio de la sinagoga que habrían ido al campo de maíz. Pero el asunto es de poca importancia.

ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα . Quien tenía la mano seca . El participio pasivo implica que su mano había quedado paralizada por un accidente o enfermedad. Mt. y Lc. decir simplemente ξηρά, y Lc. agrega ἡ δεξιά. El ἔχων es otro caso de un hecho principal expresado por un participio ( Marco 1:5 ; Marco 1:13 ; Marco 1:39 ; Marco 2:23 ). En los Evangelios Canónicos el hombre no habla; en uno que fue usado por los nazarenos y los ebionitas pide que se le devuelva la salud.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento