Comentario del Testamento Griego de Cambridge
Marco 3:31
Καὶ ἔρχονται . Mk tiene su pres. histórica; Mt. y Lc. tienen tiempos pasados. Es posible que ἔρχονται, llegada a destino, se corresponda con ἐξῆλθον, salida de casa, en Marco 3:21 . Ni Mk ni Lk. da cualquier conexión; Mt. dice que esta visita de la Madre y los hermanos de Cristo tuvo lugar mientras Él todavía estaba hablando.
Tanto ella como ellas son mencionadas por nombre, Marco 6:3 , donde también se mencionan hermanas. Pero Marcos no nos dice más acerca de ella, y en ninguna parte habla de José, quien probablemente estaba muerto antes de que comience este Evangelio. No podemos estar seguros de que estos sean οἱ παρʼ αὐτοῦ ( Marco 3:21 ), que han llegado para llevárselo, por estar demasiado emocionados para cuidar de sí mismo.
Puede ser que Su Madre y Sus hermanos vinieron a advertirle de lo que están meditando los οἱ παρʼ αὐτοῦ. En cualquier caso, permanece sin ser molestado. No pueden llegar a Él, porque Él está en una casa bloqueada por la gente; y, como no pueden proclamar sus intenciones, cualesquiera que hayan sido estas, se ven obligados a pararse afuera y enviar un mensaje para pedirle que venga a ellos. Cf. Marco 2:4 .
στήκοντες … καλοῦντες . Nuevamente (ver com. Marco 1:15 ) vemos una afición por los participios. Las lecturas στήκοντες ([632][633][634][635]) y καλοῦντες ([636][637][638][639] están firmemente establecidas. Como στήκω es una forma rara, quizás no anterior al NT, es probable que se altere a στάντες ([640]), ἑστῶτες ([641][642] o ἑστηκότες ([643][644] Se encuentra Marco 11:25 ; Juan 1:26 ; Juan 8:44 (? ); varias veces en Paul. Nestlé ( Text. Crit. p. 263) prefiere φωνοῦντες ([645][646][647]) a καλοῦντες, porque este último es más habitual.
[632] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[633] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[634] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[635] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[636] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[637] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[638] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[639] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[640] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[641] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[642] odex Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[643] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .
[644] ódex Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[645] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[646] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[647] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.