ἐξελθόντος αὐτοῦ . El ἐξελθόντι αὐτῷ ([1066][1067]), más idiomático, es una corrección obvia, y ἐξελθόντων αὐτῶν ([1068] está influenciado por ἦλθον, manteniendo a los discípulos a la vista un momento más. Cf. Marco3 Marco 13:1 y Marco 5:18 , y ver Blass § 74. 5.Marco 13:1

[1066] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1067] Codex Petropolitanus. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[1068] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

εὐθύς ὑπήντησεν αὐτῷ . La característica εὐθύς, aunque omitida en [1069] Lat.-Vet. sirr. Arm., puede aceptarse como probablemente original. Tan pronto como Cristo llegó a la orilla, apareció el endemoniado y se movió hacia él. Su aparente inconsistencia con Marco 5:6 puede haber causado que se omita εὐθύς.

Que ὑπαντάω significa "encontrarse accidentalmente", mientras que ἀπαντάω significa "ir a encontrarse", no siempre se cumple; ver Marco 14:13 , donde ἀπαντήσει es indiscutible, y Lucas 17:12 , donde ἀπήντησαν probablemente tenga razón.

[1069] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

ἐκ τῶν μνημείων . No se han encontrado tumbas excavadas en la roca cerca de Kersa , pero es más probable que se elija una tumba construida en el suelo como vivienda. Cf. ( Lucas 11:47 ).

ἄνθρωπος . Lc. dice ἀνήρ τις, Mt. δύο Mateo 20:30 tiene dos ciegos, donde Mc y Lc. mencionar solo uno. Probablemente en ambos casos el monte representa una tradición en la que la grandeza del beneficio milagroso se ha potenciado al aumentar el número de los destinatarios; la narrativa en Mc es distinta y consistente en todo momento.

Sin embargo, se puede decir que el plural, τῶν μνημείων y τοῖς μνήμασιν ( Marco 5:3 ; Marco 5:5Lichtenstein compara 2 Reyes 18:17 , donde se nombran tres embajadores, mientras que Isaías 36:2 nombra solo al Rabsaces. Ver SJ Andrews, Life of our Lord , pp. 300 f., para otras sugerencias.

ἐν πνεύματι� . Ver com. Marco 1:23 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento