Comentario del Testamento Griego de Cambridge
Marco 5:23
ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ ([1002][1003][1004][1005][1006][1007]) en lugar de ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται ([1008][10109]). Sir-Sin. omite ἵνα σωθῇ.
[1002] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1003] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1004] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1005] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1006] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1007] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1008] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1009] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.
[1010] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
23. παρεκάλει πολλά . Vulg. de nuevo tiene multum ( Marco 5:10 ), que evidentemente es correcto. Ver com. Marco 3:12 .
Τὸ θυγάτριόν μου . Peculiar de Marcos, y solo él en el NT usa este diminutivo; cf. Marco 7:25 . También usa κοράσιον, κυνάριον, ἰχθύδιον, πλοιάριον, ψιχίον, ὠτάριον, παιδίσκη. Esta pequeña doncella era hija única , como el hijo de la viuda en Naín y el niño lunático. En los tres casos debemos este detalle a Lc. Ella tenía unos doce años.
ἐσχάτως ἔχει . In extremis est (Vulg.). Josefo ( Ant. IX. viii. 6) tiene ἐν ἐσχάτοις ὄντα. Mt. dice que Jairo informó que ella ya estaba muerta; y él ruega que le devuelvan la vida.
ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς . Es fácil entender algunos verbos como παρακαλῶ o θέλω. Cf. 2 Corintios 8:7 ; Efesios 5:33 . En Marco 10:51 , el θέλεις anterior proporciona la elipse.
Blass § 64. 4. Vulg. hace dos imperativos, veni impone manus ; así también Syr-Sin. [1079] es similar, ἐλθὲ ἅψαι αὐτῆς ἐκ τῶν χειρῶν σου. Aquí, como en Marco 1:27 , un fuerte sentimiento rompe la expresión. Jairo cree que Cristo puede sanar, pero que debe venir y tocar para hacerlo.
Como símbolo de bendición, la imposición de manos ayudaba a la fe del que sufría, y Cristo la usaba a menudo ( Marco 1:41 ; Marco 6:5 ; Marco 7:32 ; Marco 8:23 ; Marco 8:25 ).
[1079] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.