Comentario del Testamento Griego de Cambridge
Marco 6:3
ὁ τέκτων ὁ υἱός ([1116][1117][1118][1119][1120][1121][1122][1123]) en lugar de ὁ τοῦ τέκτονος υἱός (et. 33, Aeth-V). καὶ� ([1124][1125][1126][1127][1128][1129]) en lugar de ἀδελφὸς δέ (ver com . Marco 1:14 ).
[1116] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1117] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1118] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1119] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1120] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1121] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1122] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1123] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1124] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1125] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1126] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1127] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1128] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1129] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
3. ὁ τέκτων . Ver nota crítica. El monte no lo llamará “el carpintero”, sino que dice “el hijo del carpintero”, y establece la relación con María por separado. Justino ( Try. 88) conserva la tradición de que hizo arados y yugos. Cf. original Cels. vi. 4.
ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας . Es notable que Marcos no diga “el hijo de José y María”. José probablemente estaba muerto, y por eso a Jesús se le llama “el carpintero”. Esta es quizás la razón por la que José no se menciona aquí; pero Marcos pudo haber evitado deliberadamente decir que Jesús era hijo de José en el mismo sentido en que era hijo de María. Contrasta Lucas 4:22 ; Juan 6:42 .
ἀδελφός . Ver en Marco 3:35 . Los nombres de Sus hermanos son los de los patriarcas del AT.
Ἰακώβον . El más famoso de los hermanos, presidente de la iglesia de Jerusalén ( Hechos 12:17 ; Hechos 15:13 ; Hechos 21:18 ; Gálatas 2:9 ; Gálatas 2:12 ).
Hort piensa que después de que Santiago, el hermano de Juan, fue asesinado ( Hechos 12:2 ), Santiago, el hermano del Señor, fue contado como uno de los Doce ( Chris. Eccl. pp. 76 f.). Tuvo la influencia de un Apóstol, y es el autor de la Epístola de Santiago. Josefo ( Ant. xx. ix. 1) lo menciona, y Eusebio ( HE ii. 23) da un extracto de Hegesipo que describe su martirio.
Ἰωσῆτος . No los Joses de Marco 15:40 . El nombre es otra forma de José.
Ἰούδα . El autor de la Epístola de Judas. Los hermanos se casaron ( 1 Corintios 9:5 ), y los humildes nietos de Judas fueron tratados con clemencia desdeñosa por Domiciano (Eus. HE iii. 20).
Σίμωνος . No se sabe nada de él.
ἀδελφαί . Su existencia se sugiere en Marco 3:35 . Mt. aquí agrega πᾶσαι, lo que muestra que había varias hermanas, pero no se mencionan en ningún otro lugar. Los hermanos, al principio incrédulos ( Juan 7:5 ), se convirtieron en misioneros después de la Resurrección ( 1 Corintios 9:5 ).
Las hermanas tal vez ni abandonaron Nazaret ni se hicieron notables en modo alguno. La forma en que los nazarenos hablan de ellos indica que estos hermanos y hermanas no tenían mucha simpatía por el Maestro que aquí se critica.
πρὸς ἡμᾶς . “En constante relación con nosotros”; Marco 9:19 ; Marco 14:49 . Esto no implica que los hermanos no sean πρὸς ἡμᾶς.
ἐσκανδαλίζοντο . El asombro condujo, no a la reverencia, sino a la repulsión. No podían tolerar la fama y el éxito de un vecino del pueblo. Los celos nunca son razonables; los nazarenos se ofendieron precisamente por lo que les daba gran honor. No se revela cuán pronto Cristo se dio cuenta de que debía sufrir y morir. El proceso fue quizás gradual. La conducta de Su propio pueblo hacia Él sería una indicación de lo que debe seguir.
El contraste entre el sentimiento en Nazaret y el sentimiento en Cafarnaúm es extraordinario, ya que los lugares estaban a solo 20 millas de distancia. Pero hay un país montañoso en medio, y habría poco intercambio.