Comentario del Testamento Griego de Cambridge
Marco 7:4
ῥαντίσωνται ([1391][1392] y 8 cursivas) probablemente debería preferirse a βαπτίσωται ([1393][1394][1395][1396]) y otras variantes. [1397][1398][1399][1400] omitir καὶ κλινῶν.
[1391] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1392] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1393] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1394] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1395] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1396] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
[1397] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1398] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1399] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1400] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
4. ἀπʼ ἀγορᾶς . Al venir del mercado , donde podrían entrar en contacto con personas o cosas que estaban ceremonialmente impuras. Tenemos ἀπὸ δείπνου (Hdt. i. 126, ii. 78, Marco 7:18 ) usado de manera similar; ἀπὸ νεκροῦ (Eclesiástico 31[34]:25).
ἐὰν μὴ ῥαντίσωνται . Ver crítica. Nota. La aspersión no parecía estar en armonía con πυγμῇ νίψνωται, y de ahí el cambio a βαπτίσωνται. Si βαπτ. ser adoptado, significaría lavarse las manos en lugar de toda la persona. Cualquiera de los dos verbos podría usarse para sostener las manos sobre un recipiente y verter agua sobre ellas. Cf. Justin, prueba. 46. Taciano parece haber entendido la oración en el sentido de que los judíos no comen lo que traen del mercado sin purificarlo, lo cual no es el significado.
παρέλαβον . El verbo correcto para usar de aquellos que recibieron παραδόσεις.
ξεστῶν . Los cántaros en que se guardaba el agua para beber o purificar. Un μετρητής ( Juan 2:6 ) tenía alrededor de 50 ξέσται. Aquí, sin embargo, la palabra no se usa para una medida definida, sextarius , sino para un recipiente doméstico sin referencia al tamaño. Vulg. tiene urceus , una jarra con un asa. La adición, καὶ κλινῶν (ver nota crítica), no significaría "y mesas", sino "y sofás", para reclinarse a la mesa, o posiblemente "y camas", para dormir en la noche. Sir-Sin. omite καὶ χαλκίων.