Comentario del Testamento Griego de Cambridge
Marco 8:34
Estos son ([1779][1780][1781][1782][1783][1784][1785]) en lugar de aquellos ([1786][1787]2[1788][1789]).
[1779] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1780] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1781] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1782] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1783] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1784] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1785] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1786] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.
Facsímil fotográfico, 1879.
[1787] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1788] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1789] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
34. τὸν ὄχλον . Cf. Marco 7:14 . Ni Mt. ni Lc. menciona esta multitud que aparece repentinamente en escena, pero la característica ἔλεγεν πρὸς πάντας de Lucas indica que otros, además de los Doce, están ahora presentes. Lo que sigue podría ser apreciado por muchos fuera de los Doce, y la abnegación es para todos, no solo para los ministros. Mt. inserta su τότε favorito, haciendo así que este discurso siga inmediatamente a la predicción de la Pasión. En Oriente se reúne fácilmente una multitud.
¿Él los quiere ? Ver crítica. Nota. ¿Si alguno quiere venir en pos de mí ? porque nada corto obliga (Euthym.). No hay δεῖ, y εἰ θελει se pone primero con énfasis. Esta "doctrina católica" (Beng.) es casi textualmente la misma en los tres, y podemos creer que fue considerada como uno de los principales tesoros entre los Dichos recordados de Cristo.
Parece haber estado en “Q”; Mateo 10:38-39 ; Lucas 14:26-27 ; Lucas 17:33 .
ὀπίσω μου ἐλθεῖν . Muy diferente de ὑπάγειν ὀπίσω μου ( Marco 8:33 ). Entre la multitud, en parte paganos, había algunos que venían por mera curiosidad y otros que los seguían sin calcular el costo. Quien alguna vez desee ser un seguidor genuino debe aceptar las condiciones. La idea de ἀκολουθεῖν ahora toma el lugar de μετάνοια ( Marco 1:4 ; Marco 1:15 ; Marco 6:12 ), y la apelación parece estar dirigida a unos pocos elegidos.
ἀπαρνμησάσθω ἑαυτόν . Debe abandonar la adoración propia y la voluntad propia. El yo es un ídolo hecho en casa que hay que desechar ( Isaías 31:7 ). Debe amar a Dios con todas sus fuerzas y al prójimo como a sí mismo. La expresión no se encuentra en ninguna otra parte del NT.
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ . El mismo verbo se usa de Simón de Cirene ( Marco 15:21 ). Esta es la primera mención de la cruz en Marcos y Lucas, pero Mateo 10:38 es anterior. Jn en ninguna parte lo usa en un sentido metafórico.
La metáfora sería inteligible y sorprendente para quienes la oyeran. Varo alrededor del 4 a. C. había crucificado a 2000 rebeldes (Joseph. Ant. XVII. x. 10). Quadratus ( BJ II. xii. 6), Gessius Florus ( BJ II. xiv. 9) y otros ( BJ V. xi. 1) crucificaron a muchos. Lc. agrega su característica καθʼ ἡμέραν a la sorprendente metáfora. Si la expansión es suya, muestra mucha perspicacia espiritual; cf.
el cambio de σήμερον a τὸ καθʼ ἡμέραν en el Padrenuestro. En los cinco pasajes es “ su cruz” o “ su propia cruz”, lo que da a entender que todos tienen una cruz que nadie más puede cargar. Aquí la referencia principal es al martirio; todo discípulo debe estar preparado para eso. Para los Doce, que acababan de oír el vaticinio de la Pasión, el Dicho parabólico sería mucho más inteligible que para los demás.
ἀκολουθείτω μοι . “Obedecedme sin dudar”. Es dudoso si se trata de una tercera condición o de un retorno a ὀπίσω μου ἐλθεῖν, “y de esa manera vendrá en pos de Mí”. Difícilmente podría haberse inventado el dicho.