τὸν λόγον ἐκράτησαν . Mantuvieron el dicho ; no sólo lo recordaron sino que lo obedecieron; cf. Marco 7:3-4 ; Marco 7:8 .

πρὸς ἑαυτούς . Anfiboloso, pero mejor tomado con συνζητοῦντες (RV) que con ἐκράτησαν. Sir-Sin. tiene “razonamiento consigo mismo”. Estarían familiarizados con la idea de resucitar de entre los muertos, pero la resurrección especial del Hijo del Hombre los dejó perplejos. Sir-Sin. tiene "¿Qué palabra es esta que dijo cuando resucitó de entre los muertos?" [2083] y Lat.

-Veterinario. tener ὅταν ἐκ νεκρῶν� por τὸ ἐκ ν. ἀναστῆναι. El ἐστί reproduce su redacción; “lo que es Su resurrección de entre los muertos .” Este cuestionamiento es omitido por Mt., quien de nuevo se abstiene de registrar la falta de inteligencia de los Apóstoles; cf. Marco 6:52 ; Marco 9:6 ; Marco 10:24 .

[2083] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento