Comentario del Testamento Griego de Cambridge
Marco 9:31
μετὰ τρεῖς ἡμέρας ([1986][1987][1988][1989][1990][1991][1992][1993]) en lugar de τῇ τρίτῃ ἡμέρῃ ἡμέρᾳ ([1994][1995]3[1995]7). Cf. Marco 8:31 .
[1986] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.
[1987] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.
[1988] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1989] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1990] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.
[1991] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.
[1992] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1993] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.
[1994] Codex Alexandrinus. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1995] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.
[1996] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .
[1997] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.
31. Ὁ υἱὸς τοῦ� . Los Doce no han captado en modo alguno el alcance de la Pasión, y menos aún el de la Resurrección, y Jesús continúa instruyéndolos. Saben que Él es ὁ Χριστός, pero Él no habla de Sí mismo con ese título, lo que podría llevarlos a usarlo inadvertidamente al hablar de Él a otros, en violación de Marco 8:30 . Continúa usando el título que velaba, mientras que para algunos sugería, Su Mesianismo.
παραδίδοται . Es ser entregado por el Padre en manos de los hombres . Esta interpretación es tan antigua como Orígenes (en Mt.) y está fuertemente defendida por Abbott, Paradosis , p. 53 f. Si el verbo se refiere a Judas ( Marco 3:19 ), εἰς χεῖρς� es casi superfluo; si se refiere a Dios, la adición es casi necesaria.
Cf. 2 Samuel 24:14 ; Señor 2:17 . Puede haber un juego de palabras entre “Hijo del Hombre” y “manos de hombres”. la prensa puede significar que el proceso de entrega ya ha comenzado, pero lo más probable es que sea el uso común de pres. por lo que es seguro que sucederá.