Comentario del Testamento Griego de Cambridge
Santiago 1:17
א*B tiene el curioso error τροπῆς�.
17. todas las cuotas , etc. Nótese el ritmo del hexámetro aquí, todo... ¿perfecto? para casos similares ver Hebreos 12:13 ; Juan 4:35 .
dosis , estrictamente un acto de dar. compensación Filipenses 4:15 ninguna iglesia me comunicó en términos de dar y recibir, donde, como señala Bp Light-foot, dar y recibir se usan en el sentido técnico de 'crédito y débito'. En los clásicos dosis parece significar la cosa dada, un don, según los léxicos, pero en muchos de los ejemplos citados aún aparece el sentido activo, e.
gramo. Hom. Od . VI. 208, δόσις δʼ ὀλίγη τε, φίλη τε, δόσις bien puede significar un dar en lugar de un regalo, y este significado original y propio da una distinción real entre δόσις y δώρημα, que se pierde si δόσις se traduce como 'un regalo'. con δώρημα. δόσις es el acto o modo de dar, que puede ser bueno o malo, y δώρημα es el regalo mismo.
La posición de ἀγαθή y τέλειον da la fuerza de una cláusula adverbial; si es bueno o perfecto es un don divino.
ἄνωθέν ἐστιν Esto se considera correctamente como el predicado en lugar de ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον. Véase, sin embargo, Winer, III. xlv. 5, en la que se admite la segunda vista. ἄνωθεν desde arriba, desde el cielo. Ver cap. Santiago 3:15 ; Santiago 3:17 y Juan 3:31 ; Juan 19:11 y comp.
Colosenses 3:1 Preguntad las cosas de arriba. Filón de Profug. T. r. pags. 571. 2 habla de la sabiduría de lo alto.
τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, el Padre de las luces . Principalmente quizás el Creador de los cuerpos celestes, pero también en un sentido más amplio Padre y Creador de la luz en todas sus manifestaciones; Dador de todos los dones, espirituales, intelectuales y morales, belleza de la naturaleza y excelencia del arte. Para este uso del plural que denota las partes de las que se compone un todo, comp. προφυλάττεσωαι ψύχη ἢ θάλπη, ataques de frío y calor, Xen. Mem. I. 4. 13. Así en latín: artes , Arte en sus diversas formas, obras de arte; regna los varios elementos en el regnum &c.
Aunque la expresión τοῦ πατρὸς τῶν φοτον no puede tener un paralelo preciso, la asociación de la luz con la idea de Dios puede ilustrarse abundantemente: la primera palabra creadora de Dios es “Hágase la luz”, Génesis 1:3 ; borrador Isaías 45:6-7 “Yo soy Jehová, no hay otro, que forme la luz y cree las tinieblas”: Yo soy el que hizo la luz y creó las tinieblas.
Así en la manifestación de Jehová la luz de la luna será como la luz del sol, y la luz del hijo siete veces como la luz de siete días, Isaías 30:26 . compensación también en tu fuego somos luz, Salmo 35:9 ; Estableceré el sol y la luna, Salmo 73:16 ; y Malaquías 4:2 .
En 1 Juan 1:5 Dios es absolutamente luz, y en Hebreos 1:3 se considera a Cristo como la refulgencia (ἀπαγασμα) del Padre. Así, en Sb 7,26 , la sabiduría se describe como el resultado de la luz.
παρʼ ᾦ οὐκ ἔνι π., con quien no hay posibilidad de cambio . Iluminado. 'no hay lugar para.' Ver Lightfoot en Gálatas 3:28 , quien está de acuerdo con Winer (P. II. § xiv. p. 96) en que ἔνι no es una contracción de ἔνεστι, sino una forma de ἐν o ἐνί con el acento retrocedido como ἕπι, πάρα, &C. Véase también Colosenses 3:11 .
παραλλαγή , transmisión de una condición a otra, cambio, como π. κάλλους πρὸς αἶσχος, Arr. épico. II. 23. 32. Así que aquí quizás simplemente cambie de la luz a la oscuridad, en cuyo caso el pensamiento predominante tanto en esta expresión como en la siguiente sería el brillo absoluto, la negación de la oscuridad, en lugar de la inmutabilidad absoluta, la negación del cambio.
Sin embargo, el contexto del pasaje sugiere que παραλλαγή puede usarse aquí en un sentido científico, o en cualquier caso en una forma que sugiera el término científico paralaje . Es cierto que no se cita ninguna instancia de tal uso de παραλλαγή antes de la fecha de esta Epístola, pero tampoco se cita una instancia de παράλλαξις usada en este sentido antes que Proclo, quien, c.
440 d. C., escribió una paráfrasis de una obra del astrónomo Ptolomeo (fl. 139 d. C.), y el término griego moderno para paralaje parece ser παραλλαγή, no παράλλαξις. Véase Sófocles, Modern Greek Lexicon sub voc. Esto puede representar un uso muy antiguo.
La paralaje “puede definirse de la manera más general como la diferencia entre las direcciones de un cuerpo visto desde dos puntos diferentes”, o “cambio aparente de posición producido por el movimiento de la tierra”. Popular Astronomy de Newcomb , pp. 165 y 206. “La paralaje del sol fue calculada, aunque erróneamente, por Aristarchns c. 250 a. C. e Hiparco 162-127 a. C., un cálculo adoptado por Ptolomeo y respetado durante doce siglos.
” Young's Text-Book of General Astronomy , § 666. Por lo tanto, el pensamiento sería familiar en la melodía de St. James. Además, estaba escribiendo a hombres que vivían en regiones donde la astronomía había florecido desde una antigüedad remota. El hecho de que los judíos de habla griega conocían frases astronómicas en el período posterior al exilio aparece en varios pasajes de la LXX. porque él me dio el conocimiento de las cosas, el principio y el fin y la mitad de los años, los caminos, incluso los ciclos, Sabiduría de Salomón, Sab 7:17 ; Y en el tiempo del nacimiento del sol, caminos, Deuteronomio 33:14 ; ¿Crees en los caminos del cielo, o en las cosas que suceden debajo del cielo? Job 38:33 .
En el Libro de Enoc, cap. lxxi., hay un tratado elaborado sobre las leyes y movimientos de los cuerpos celestes, y la expresión 'Padre de las luces' encuentra un paralelo en frases tales como: 'Las estaciones, los años y los días, Uriel me mostró; el ángel a quien el Señor de la gloria ha puesto sobre todas las luminarias de los cielos en el cielo y en el mundo', etc. cap. lxxiv.
Si se aceptara esta visión del significado de παραλλαγή, la expresión indicaría la inmutabilidad del Padre Eterno, y el pensamiento sería intensificado por los resultados de la ciencia moderna, según la cual “el desplazamiento aparente de las estrellas fijas, debido a la paralaje es tan minuciosa como para eludir nuestra investigación. El παραλλαγή de las estrellas en verdad es incalculable; con el Padre de las luces παραλλαγή es inconcebible.
Es difícil decidir con certeza entre estos dos posibles sentidos de παραλλαγή. Es a favor de la primera que se mantendría el mismo pensamiento de luz y oscuridad en ambas expresiones: παραλλαγή y τροπῆς�. El segundo introduce el pensamiento adicional de la inmutabilidad.
τροπή , giro o revolución, o quizás la puesta de un cuerpo celeste. El genitivo τροπῆς denota ocasión o causa.
ἀποσκίασμα es la sombra proyectada de un cuerpo sobre otro, o de cualquier forma causada por los movimientos de un cuerpo.
Por lo tanto, τροπῆς� es (1) la sombra de la noche causada por la rotación de la tierra o, en una frase popular, por la puesta del sol (comp. Él es incitado desde el cielo, pero tiene miedo de la noche, Od .
XI. 17–19; τροπαὶ ἠελίοιο, ib. XV. 404, que Eustacio interpreta del oeste, τὰ δυτικὰ μέρη, la región de la puesta del sol): o (2) la sombra del eclipse causada por la revolución de un planeta o sus lunas: una ocurrencia mucho más frecuente en algunas partes del sistema celeste que en la experiencia de nuestro propio planeta: por ejemplo, “El satélite interior de Júpiter y también los dos siguientes dentro de él se eclipsan en cada revolución, i.
mi. una vez cada dieciocho horas”, Newcomb's Practical Astronomy , p. 210. Las luminarias creadas sufren eclipse por sombra proyectada u oscuridad por apartarse de la fuente de luz: con el Padre de las luces hay un esplendor absolutamente imperecedero y continuo: “las sombras se desvanecen en la luz de la luz”. Tennyson.
Schleusner, siguiendo a algunos de los intérpretes griegos, toma ἀποσκίασμα como equivalente a ἴχνος, y lo traduce ne levissimum quidem mutantis vestigium , 'no es un rastro o vestigio de cambio'. Sin embargo, no hay autoridad para este uso de la palabra ἀποσκίασμα, y por esta traducción se pierde la importante concepción de la oscuridad o el ensombrecimiento, como un defecto en las luminarias mundanas. Así también OL traduce un mínimo de abrazo, vicissitudinis de abrazo.