por favor... por favor . El activo y el medio parecen usarse indistintamente como en el caso de algunos otros verbos, como ἀκούω y ἀκούομαι, ἰδεῖν y ἰδέσθαι, φλεγειν y φλεγεσθαι. Clyde, § 31 d. compensación también Lucas 15:6 ; Lucas 15:9 , llamados ... llamados juntos, ADE al.

plu.: la causa de esto es que la forma más antigua en -μαι nunca ha sido completamente desplazada por la forma más nueva en -ω. Esto es más de esperar en un verbo de petición que implica necesariamente la fuerza de un medio, a saber. que la acción se realiza de alguna manera para o hacia uno mismo, o en interés propio. Monro, pág. 8; Jelf, § 368.

Sin embargo, se puede preferir αἰτεῖτε debido a λαμβάνετε, y los dos medios αἰτεῖσθαι y αἰτεῖσθε conectan las cláusulas en las que se usan.

Como señala Trench, αἰτεῖν ( Lat. petere) en el NT siempre conserva su sentido propio de mendigar a un superior. Así, nuestro Señor nunca usa αἰτεῖν o αἰτεῖσθαι de Sí mismo con respecto a lo que busca de parte de Dios en nombre de Sus discípulos. La palabra empleada es siempre ἐρωτᾶν ( Lat. rogare), pedir, es decir, en igualdad de condiciones. Juan 14:16 ; Juan 16:26 ; Juan 17:9 ; Juan 17:15 ; Juan 17:20 . Véase Trench, NT Syn. sub vocacional

en placer No sobre sino en tus placeres.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento