πάντα. el rec. el texto (con אcD2cKL) agrega μέν, posiblemente debido a la δέ en la siguiente cláusula (cp. Romanos 14:20 ); pero es omitido por א*ACD2*E*GP y los latinos.

μεμιαμμένοις. Esta es la ortografía de los mejores manuscritos; D2bcE tiene μεμιασμένοις como en la rec. texto.

15. πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς. Para los puros todas las cosas son puras . τοῖς καθαροῖς es un dat. commodi , y transmite el sentido no de que todas las cosas son puras a juicio de los puros, sino de que todas las cosas son puras para su uso . San Pablo había dicho lo mismo antes, Romanos 14:20 (todo el capítulo es un comentario sobre su significado), πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ�; cp.

también 1 Timoteo 4:4 ; Mateo 15:11 y Lucas 11:41 .

τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ�, pero para los corrompidos e incrédulos nada es puro . Si es cierto omnia munda mundis , también es cierto omnia immunda immundis . Honi soit qui mal y pense. Ver nuevamente Romanos 14:23 y las otras referencias dadas en la última nota.

La íntima conexión entre pureza moral y solidez en la fe (cp. Hechos 15:9 , τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν), que tan a menudo se asume en las Pastorales (ver esp. sobre 1 Timoteo 1:5 ), está aquí nuevamente indicado; los 'corrompidos e incrédulos' forman una clase, no dos, como muestra la ausencia del artículo antes de ἀπίστοις. Cp. 1 Timoteo 4:3 .

ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις, pero tanto su mente como su conciencia están contaminadas . Ver para νοῦς y συνείδησις las notas sobre 1 Timoteo 1:5 ; 1 Timoteo 6:5 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento