Χριστοῦ Ἰησοῦ. Este orden está respaldado por א*G g y la versión Bohairic, una combinación fuerte; pero el rec. lectura (adoptada por RV y colocada en el margen por WH) aparentemente tiene el peso de la evidencia a su favor, a saber. אcACD2EKLP y todas las demás autoridades (MSS., versiones y Padres). Ver nota exegética.

13. προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα κ.τ.λ., esperando la bienaventurada esperanza , etc. Nótese que la conexión de esto con lo anterior muestra que esta actitud de expectativa no es sólo un privilegio y un consuelo, sino un deber. La esperanza 'permanece' no menos que la fe y el amor ( 1 Corintios 13:13 ).

El ἐλπίς se considera casi como algo objetivo, no solo spes sino res sperata ; cp. Hechos 24:15 ἐλπίδα … ἣν … προσδέχονται (en un discurso de Pablo). Se llama μακάριος porque contiene en sí mismo la plenitud de la bienaventuranza (ver com . 1 Timoteo 1:11 : 11 ).

καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης, y aparición de la gloria . La AV “aparición gloriosa” (derivada de Tyndale, habiendo conservado todas las demás versiones en inglés la traducción verdadera) es una hendiadys bastante injustificable y empobrece el sentido. La ausencia del artículo antes de ἐπιφάνεια nos obliga a conectarlo estrechamente con ἐλπίδα; es, de hecho, la palabra enfática en la oración.

La fuerza con la que se debe vivir la vida cristiana es la gracia revelada en el Primer Advenimiento (la Epifanía de Tito 2:11 ); la esperanza a la que apremia es la gloria de la Segunda Venida (la Epifanía de Tito 2:13 ).

τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ. La traducción de este versículo ha sido objeto de muchas disputas. (1) Las versiones inglesas más antiguas distinguen dos Personas en la cláusula a la que hemos llegado, y entienden τοῦ μεγάλου θεοῦ de Dios Padre (cp. 2 Pedro 1:1 ).

(2) Por otro lado, la RV (aunque colocando la otra traducción al margen) traduce de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo (ver, sin embargo, la nota crítica para el orden). ( a ) Prima facie , podría pensarse (y se ha instado a menudo) que la omisión del artículo antes de σωτῆρος nos obliga a pensar en θεοῦ y σωτῆρος como parte de una concepción, y que, por lo tanto, la traducción de la R.

V. es exigido inexorablemente por las reglas ordinarias en cuanto al uso del artículo definido. Pero, de hecho, σωτήρ es una de esas palabras cuasi-técnicas que rápidamente se volvieron anárquicas (ver com. 1 Timoteo 1:1 ); y además podría ser posible que, así como τοῦ μεγάλου califica a θεοῦ, σωτῆρος esté calificado por el siguiente ἡμῶν.

El punto no puede decidirse únicamente por motivos gramaticales, ( b ) Nuevamente, algunos han supuesto que la interpretación (2), como la adoptada (con justa unanimidad) por los Padres griegos y como siendo, por lo tanto, la interpretación tradicional de los principios orientales Iglesia, tiene fuertes reclamos sobre nosotros solo en este terreno. Contra eso, sin embargo, puede oponerse un hecho de significación exactamente opuesta, a saber.

que las primeras traducciones del NT, latín, siríaco, egipcio y armenio, parecen adoptar la interpretación (1). La interpretación patrística no es decisiva cuando la evidencia de las Versiones es al revés. Y, nuevamente, siempre debemos recordar que los Padres fueron mucho mejores teólogos que críticos. Se puede confiar en su juicio sobre un punto de doctrina con mucha más seguridad que en los argumentos con los que apoyan ese juicio.

Que San Pablo no dudaría en llamar a Cristo con el terrible título de Dios no debe dudarse (ver Hechos 20:28 ; Romanos 9:5 en particular), y los Padres tenían razón al afirmarlo claramente. Pero si lo hace en este punto o no es una cuestión de exégesis, no de doctrina; el dogma de la divinidad de nuestro Señor no descansa sólo en uno o en veinte textos.

Entonces, la tradición no resuelve el problema que tenemos ante nosotros más que la gramática, y preguntamos a continuación ( c ) ¿Cuál es el uso general de las Epístolas Pastorales en cuanto a la combinación de las palabras θεός y Χριστός? A esto sólo puede haber una respuesta. De una comparación de 1 Timoteo 1:1 ; Tito 1:4 ; Tito 3:4-6 (ver también 1 Timoteo 2:3-5 ) se percibirá que la costumbre del escritor de estas cartas es usar θεός de Dios Padre (aplicándosele con frecuencia el epíteto σωτήρ: ver com. 1 Timoteo 1:1 ); ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ( Tito 1:4 ) es su método usual de unir al Padre Eterno y Su Hijo nuestro Señor.

Por lo tanto, hay alguna base para distinguir los términos de la misma manera en el versículo que tenemos ante nosotros. Pero ( d ) todavía no hemos examinado el contexto, y esto disminuirá nuestra confianza en la conclusión a la que apuntaría ( c ). Para (α) la aplicación del adj. μέγας a θεός es único en el NT (cp. Nehemías 3:32 y esp.

Daniel 2:45 ); y esta notable elección de epíteto puede sugerir que θεός se usa en una conexión especial con un motivo especial. En otras palabras, μέγας no tiene sentido (en este contexto) si se aplica a Dios Padre; pero τοῦ μεγάλου θεοῦ tiene un significado notable si se entiende de Dios el Hijo, de cuya segunda venida se ocupa el versículo.

Llama la atención sobre la gloria de la Aparición que será. (β) ἐπιφάνεια es usado habitualmente por Pablo de nuestro Señor Jesucristo, y no de Dios Padre, como regla. Contra esto la expresión en esta misma Epístola ( Tito 3:4 ) ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θ (s

Dios Padre), ha sido puesto; pero esta última Epifanía fue la del Primer Advenimiento, no del Segundo, y en referencia al Segundo Advenimiento (que está aquí en cuestión) ἡ ἐπιφάνεια se aplica exclusiva y perpetuamente a Cristo. (γ) La frase completa ἡ ἐπιφάνεια τῆς δόξης quizás sea más aplicable a la gloria del Hijo ( Mateo 25:31 ) que será revelada en el Día Postrero ( 1 Pedro 4:13 ), que a la gloria del Padre; pero, sin embargo, Mateo 16:27 muestra cuán fácil sería llevar demasiado lejos una consideración de este tipo.

Entonces, en general, aunque con gran vacilación, preferimos la traducción de la Versión Revisada (2) por las razones asignadas bajo el encabezado ( d ); pero no debe suponerse que la traducción de la Versión Autorizada es menos significativa doctrinalmente. En ambos casos, la igualdad de nuestro Señor en gloria con el Padre Eterno se afirma de una manera que estaría fuera de discusión si el escritor no creyera que Él es en verdad el Dios Todopoderoso e Infinito; la única diferencia es que lo que sólo está implícito, según una traducción, está explícitamente declarado por la otra.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento