La Biblia de Cambridge
1 Juan 2:19
La relación de estos maestros anticristianos con la Iglesia de Cristo. Antes eran miembros nominales, pero nunca miembros reales de la misma. Ahora no son miembros en ningún sentido. Nótese la repetición, tan característica de S. Juan, de la palabra clave -nosotros", que significa la Iglesia Cristiana. Aparece 5 veces en este único versículo.
Salieron de nosotros. Fue su propia obra, una clara secesión de nuestra comunión: en griego, -de nosotros" viene primero para enfatizar. Es increíble que las palabras puedan significar -procedían de nosotros los judíos ". ¿Qué sentido tendría eso? Además, S. Juan nunca escribe como judío, sino siempre como cristiano a los cristianos. -Nosotros" incluye a todos los verdaderos cristianos, ya sea de origen gentil o judío.
compensación la advertencia de S. Pablo a los presbíteros de Éfeso ; - De entre vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para arrastrar tras sí a los discípulos" ( Hechos 20:30 ); donde el griego es similar a lo que tenemos aquí: y -Ciertos hombres, los hijos de Belial" , han salido de en medio de vosotros , y han retirado los moradores de su ciudad, diciendo: Vayamos y sirvamos a dioses ajenos, que vosotros no habéis conocido” ( Deuteronomio 13:13 ); donde el griego de LXX. está aún más cerca de este pasaje.
pero no eran de nosotros Tienen un origen extranjero. El único acto de partida (aoristo) se contrasta con la condición duradera de ser -de nosotros" (imperfecto). -De nosotros" aquí es exactamente análogo a -del Padre" y -del mundo" en 1 Juan 2:16 . Es difícil expresar en inglés toda la fuerza de la antítesis que se expresa tan fácilmente en griego.
-De nosotros salieron, pero no eran de nosotros"; donde -de nosotros" (ἐξ ἡμῶν) se usa por supuesto en dos sentidos diferentes, -fuera de nuestro medio" y -originándose con nosotros ."
sin duda habrían continuado con nosotros. Mejor, habrían permanecido con nosotros : no hay nada en el griego que represente -sin duda", y el verbo es la palabra favorita de San Juan -permanecer" (ver com. 1 Juan 2:24 ). ). Casi todas las versiones anteriores en inglés se equivocan en cuanto a -sin duda". Tyndale y Cranmer tienen -no dout", el ginebrino tiene -douteles" y el Rhemish -seguramente".
Probablemente estos son intentos de traducir la utique de la Vulgata, permansissent utique nobiscum : y la utique , que es tan antigua como Tertuliano ( De Praescr, Haer. III.) es un intento erróneo de dar una palabra separada para representar la partícula griega ἄν . Por extraño que parezca, Wiclf, que trabajó a partir de la Vulgata, no tiene nada que representar utique ; -Habían vivido con nosotros.
Lutero inserta -ja"; -so wären sie ja bei uns geblieben"; lo que parece como si él también estuviera bajo la influencia de la utique . Hay una instancia similar en Juan 8:42 , donde Wiclif dice - así que vosotros me amáis", Cranmer, - en verdad me amáis", y Rhemish, - en verdad me amaríais ", porque la Vulgata (no Tertuliano) da diligeretis utique Me para ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ.
El significado aquí es que la secesión prueba una falta de unión fundamental desde el principio. Como dice Tertuliano: Nemo Christianus, nisi qui ad finem persevcraverit . Nótese que S. Juan no dice -habrían permanecido entre nosotros (ἐν ἡμῖν), "sino - con nosotros (μεθ' ἡμῶν)". Esto pone de manifiesto más claramente la idea de compañerismo : -estos anticristos no tenían verdadera simpatía por nosotros".
pero salieron para que se manifestaran . Como muestran las cursivas en AV, no hay griego para representar -salieron". -Pero eso" o -pero para que" (α'λλ' ἵνα) es una elíptica expresión muy frecuente en el Evangelio de S. Juan ( Juan 1:8 ; Juan 9:3 ; Juan 13:18 ; Juan 14:31 ; Juan 15:25 ).
A menudo podemos llenar la elipse de alguna manera como -pero esto sucedió ", o -esto sucedió , para que". La construcción favorita de S. Juan -para que” (ver com. 1 Juan 1:9 ) apunta de nuevo al gobierno divino de los acontecimientos. Era de acuerdo con la voluntad de Dios que estos miembros espurios fueran dados a conocer como tales.
El proceso que el Apóstol presenta a lo largo de su Evangelio como resultado necesario de la venida de Cristo, continúa aún después de su partida; la separación de la luz de las tinieblas, de la Iglesia del mundo, de los cristianos reales de los irreales (ver nota introductoria a Juan v.). San Juan asegura a sus lectores que la apariencia de error e incredulidad en la Iglesia no tiene por qué hacer tambalear su fe en ella: todo está de acuerdo con el plan divino.
La revelación de la verdad provoca necesariamente una separación entre quienes la aceptan y quienes la rechazan, y está diseñada para ello. Dios no quiere que nadie rechace la verdad; pero Él quiere que se manifiesten los que rechazan. S. Paul expresa esta verdad de otra manera; que los fieles necesitan ser distinguidos. -Porque es necesario que entre vosotros también haya herejías, para que (ἵνα) las que son aprobadas se manifiesten entre vosotros” ( 1 Corintios 11:19 ).
que no todos fueron de nosotros O, que no todos son de nosotros , como en el margen de RV Pero esto es dudoso; el griego es οὐκ εἰσὶν πάντες, no οὐ πάντες εἰσιν. El griego es algo ambiguo, pero ciertamente debemos tener -son" y no -were". Dos ideas parecen estar en la mente del Apóstol, y sus palabras pueden ser la expresión en parte de una, y en parte de la otra: 1. que estos anticristos se manifiesten como si no fueran realmente de nosotros; 2. para que se manifieste que no todos los cristianos profesantes son realmente de nosotros.
En este versículo S. Juan no enseña que el cristiano no pueda apostatar; sus exhortaciones a sus lectores a no amar al mundo, sino a permanecer en Cristo, es prueba de ello. Él sólo está poniendo en otra forma la declaración de Cristo, -Yo les doy vida eterna; y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano” ( Juan 10:28 ). La apostasía es posible, pero sólo para aquellos que nunca han hecho realmente suyo a Cristo, nunca se han entregado plenamente a Él.