Y por la presente sabemos Más bien, En esto sabremos: la -y", aunque bien respaldada, probablemente no sea genuina, y la evidencia del futuro en comparación con el presente es abrumadora. -Aquí" (ἐν τούτῳ) a veces se refiere a lo que sigue ( 1Jn 3:16 , 1 Juan 4:2 ; 1 Juan 4:9 ), a veces a lo que precede ( 1 Juan 2:5 ).

Aquí esto último es el caso: amando de hecho y de verdad llegaremos al conocimiento de que somos moralmente hijos de la Verdad. -La Verdad" aquí es casi equivalente a -Dios". -Ser de la Verdad" es tener la Verdad como fuente de donde fluyen las influencias orientadoras y formadoras del pensamiento y la conducta: comp. 1 Juan 2:21 ; Juan 3:31 ; Juan 8:47 , y especialmente Juan 18:37 .

La preposición -de" aquí = -fuera de" (ἐκ), y la noción de origen no debe perderse de vista más que en 1Jn 2:16; 1 Juan 2:19 ; 1 Juan 2:21, 1 Juan 3:8 ; 1Jn 3,10; 1 Juan 3:12 ; 1 Juan 4:1-3 , etc.

La construcción y puntuación de lo que sigue es dudosa; también la lectura en las cláusulas primera y segunda de 1 Juan 3:20 . La certeza no es alcanzable, y dar todas las variaciones posibles de lectura y representación ocuparía demasiado espacio. Las conclusiones adoptadas aquí se dan como buenas y sostenibles, pero no como demostrablemente correctas.

y asegurará nuestros corazones Literalmente, y persuadirá nuestros corazones . ¿Esta cláusula está coordinada con -sabremos", o depende de ella (-sabremos que aseguraremos")? Probablemente lo primero. El significado es, -En esto sabremos que somos de la verdad, y en esto persuadiremos nuestro corazón". Las autoridades están muy divididas entre -corazón" (B, Peschito, Thebaic) y -corazones" (א CKL); lo primero parece preferible. S. Juan en otros lugares siempre usa el singular tanto en el Evangelio como en la Epístola: "fija el pensamiento sobre el juicio personal en cada caso" (Westcott).

En todo caso obviamente significa, no los afectos ( 2 Corintios 7:3 ; Filipenses 1:7 ), sino la conciencia ( Hechos 2:37 ; Hechos 7:54 ).

Vale la pena señalar que la palabra griega (καρδία) está relacionada con el inglés -corazón". La sustitución de -asegurar" por -persuadir" parece ser algo violenta, porque es un significado que el verbo (πείθειν) no tiene en Pero si el contexto justifica la sustitución, porque el significado claramente es "persuadir a nuestro corazón de que no necesita condenarnos ", entonces el contexto puede hablar por sí mismo en el inglés, como en el griego.

compensación -Lo persuadiremos y os libraremos de preocupaciones" ( Mateo 28:14 ); y -habiendo hecho de Blasto su amigo", literalmente -habiendo persuadido a Blasto" ( Hechos 12:20 ).

delante de él Esto se coloca primero para enfatizar en el griego; y delante de El asegurará nuestros corazones . Lo importante es que podamos aquietar nuestra conciencia a la vista de Dios . El que se engaña a sí mismo, que no es -de la Verdad", sino que -anda en tinieblas" odiando a su hermano ( 1 Juan 2:1 ), puede aquietar su corazón, -porque las tinieblas han cegado sus ojos": pero esto no es hecho ante Dios".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad