en lo cual os regocijáis grandemente El verbo y el adverbio en inglés responden a la sola palabra griega que expresa, como en Mateo 5:12 ; Lucas 1:47 ; Lucas 10:21 , el acto de un gozo exultante. El verbo aparece tres veces en esta epístola, en absoluto en la de San Pablo, y puede considerarse justamente como un eco del uso que hace nuestro Señor de él, como se registró anteriormente en el Sermón de la Montaña.

aunque ahora por una temporada, si es necesario Literalmente, por un poco , pero como las palabras casi con certeza se refieren a la duración, no al grado, de los sufrimientos de los que se habla, la versión en inglés (o por un poco de tiempo ) puede ser aceptada como correcto En el "si es necesario" tenemos implícita la creencia de que los sufrimientos no fueron fortuitos, ni enviados sin un propósito. Tenían su lugar necesario en el proceso por el cual Dios estaba obrando en la santificación de sus hijos.

estáis angustiados por múltiples tentaciones . El sentido del participio griego, quizás, se expresaría mejor por vosotros estabais afligidos , o, arrepentidos . Él escribe de lo que había oído en cuanto a sus sufrimientos. Él en realidad no sabe que todavía continúan. En las "múltiples tentaciones" notamos el uso de la misma frase que en Santiago 1:2 , que San Pedro difícilmente podría dejar de conocer.

Aquí, como allí y en Hechos 20:19 , las "tentaciones" son principalmente las que vienen a los hombres de fuera, persecuciones, angustias, lo que llamamos las "pruebas" de la vida.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad