entubado con caños La LXX. adoptando alguna leve alteración del hebreo, traduce -bailado en danzas". Y Josefo habla de la gente ( Antig . vii. 14, 5) como "bailando y tocando flautas"; mostrando así un deseo de combinar ambas lecturas. Que los israelitas probablemente tuvieran pipas en tal ocasión parece probable por 1 Samuel 10:5 , donde se enumeran entre los instrumentos usados ​​por la compañía de profetas.

rasgado con el sonido El texto hebreo implica -partido" y debe, si es correcto, ser tomado como hiperbólico: que es correcto parece claro de la LXX. que tiene -fue roto" (ἐῤῥάγη), aunque un ligero cambio en el letras del hebreo (que se lee תקע por בקע) darían el significado que tiene la Vulgata, -insonuit", es decir, resonó. Josefo parece haber entendido la frase, independientemente de la lectura que tuviera, porque escribe -a partir de la multitud de instrumentos toda la tierra y el aire resonaron".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad