La Biblia de Cambridge
1 Reyes 10:28
Y Salomón hizo traer caballos de Egipto. La primera cláusula del versículo termina aquí de acuerdo con la puntuación hebrea, y esto parece ser una declaración general, cuyos detalles se dan a continuación. Pero la traducción literal es -y la exportación de caballos que fue para Salomón (era) de Egipto;" y esto la RV representa por Y los caballos que tenía Salomón fueron traídos de Egipto.
e hilo de lino . La palabra (מקוה) mikveh así traducida, se deriva de un verbo que implica -un hilo, "y un sustantivo afín (תקוה) tikvah , se usa ( Josué 2:18 ) para la línea de cordón escarlata que Rahab se le ordenó encuadernar en su ventana. A partir de esta conexión, la interpretación del A.
V. se deriva. Pero la palabra en el texto se usa para reunir en otros sentidos, y aquí parece tener la intención de -una manada de caballos", sentido que la RV ha representado por -un rebaño". La palabra aparece dos veces y debe tener el mismo sentido en ambos lugares del mismo versículo. El conjunto está expresado en RV y los mercaderes del rey los recibieron en masa, cada uno a un precio .
La señal hebrea representa la palabra מקוה en una forma que puede considerarse en la construcción, aunque no necesariamente tiene que ser así. De ahí que algunos hayan dado un doble sentido a la palabra, refiriéndola en primer lugar a la caravana de mercaderes, y sólo en segundo lugar a la jauría de caballos. La traducción entonces sería: "Y una compañía de mercaderes del rey recibió una (cada una) manada de caballos a un precio." Pero parece duro dar dos sentidos a la misma palabra en el mismo versículo.
Lo que parece querer decir es que los representantes del rey trataron al por mayor con los criadores egipcios, contratando para tomar tantos caballos por una suma estipulada; después se llevaron los rebaños y se deshicieron de ellos como comerciantes, y así aseguraron para el rey Salomón un ingreso considerable con las ganancias.
La Vulgata toma la palabra -Mikveh" -a manada" como un nombre propio precedido por una preposición, y traduce -y de Coa". La LXX. ha hecho algo del mismo tipo, pero ha tomado la palabra como -Tekoa" καὶ ἐκ Θεκουέ.