Y también [RV además ] por mano del profeta Jehú -Además" conecta los dos mensajes proféticos más directamente que el -también" de AV La LXX. omite las palabras -el profeta".

incluso por (RV ambos debido a ) todo el mal Hay dos razones dadas para el mensaje divino enviado a Baasa. Ambos están precedidos por la misma preposición en el original = porque , y hace que el versículo sea más claro si se usa la misma palabra en ambas cláusulas de la traducción.

y debido a que lo mató [RV lo golpeó ] El RV da en el margen -it" para -él". La referencia debe ser a Jeroboam y su casa. Dios había levantado a Baasa y lo había enviado contra Jeroboam, pero de este versículo se desprende claramente que la forma en que Baasa había infligido el castigo no era la que Dios aprobaba. Podemos comparar con esto el lenguaje de Isaías ( Isaías 47:6 ) donde Dios por boca de Su profeta declara Su ira contra Su pueblo, y cómo los entregó en manos del rey de Babilonia, pero al mismo tiempo muestra Su ira con el conquistador por la forma en que había ejercido la crueldad; "No les mostraste misericordia".Isaías 47:6

El RV ha traducido el verbo -smote" porque así se traduce en 1 Reyes 15:27 ; 1 Reyes 15:29 , sobre la destrucción de Jeroboam y de su casa.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad