para que no haya El hebreo es precisamente el mismo que en el versículo anterior. Da, pues, -para que no haya habido". La traducción de la AV se debe sin duda a las palabras con las que cierra el versículo: todos tus días". Pero estas palabras pueden entenderse muy bien, si suponemos que se refieren a la duración de la prosperidad de Salomón. -No ha habido ninguno tan próspero como tú lo serás en todos tus días". La LXX. traduce -no ha habido hombre como tú entre los reyes", y omite -en todos tus días".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad