1 Reyes 7:1-12 . El edificio de la propia casa de Salomón, la casa
del bosque del Líbano, y la casa de la hija de Faraón (No en
Crónicas)
1 . _su propia casa_ Esto incluye todos los edificios descritos en 1
Reyes 7:1 . La LXX. traslada todo este apartado 1 12 al final del
capítulo. En Crónicas, aun... [ Seguir leyendo ]
_Edificó también_ mejor, PORQUE edificó, como RV Los versículos
que siguen no describen una adición a la obra mencionada en 1 Reyes
7:1 , sino que solo explican las diversas partes de la misma.
_la casa del bosque del Líbano_ Este edificio que se menciona
nuevamente en 1 Reyes 10:17 y 2 Crónicas 9:... [ Seguir leyendo ]
_Y_ estaba _cubierto de cedro arriba sobre las vigas._ La palabra
traducida aquí -vigas" es la misma que se ha traducido -cámaras
laterales" en 1 Reyes 6:5 . En dos descripciones que están tan
estrechamente relacionadas como ese capítulo y este, es difícil
suponer que la palabra tiene un sentido dif... [ Seguir leyendo ]
_Y_ había _ventanas_ en _tres hileras_ . Esta no es la palabra usual
para -ventanas", pero es la que en 1 Reyes 6:4 describe la madera
inclinada, o celosía, usada en las ventanas del Templo. De su uso en
las dos En las descripciones se puede suponer que indica el mismo
trabajo aquí que allá, por lo... [ Seguir leyendo ]
_Y todas las puertas y postes_ eran _cuadrados_ , con las _ventanas_
No es fácil decir cómo debe traducirse la última palabra del
hebreo. Es similar a lo que se traduce -windows" por la AV en 1 Reyes
7:4 . Por lo tanto, se le ha asignado aquí un significado similar.
Pero no hay nada en el original q... [ Seguir leyendo ]
_Y él hizo un_ (RV EL ) _pórtico de pilares_ Esto parece haber sido
un edificio separado no conectado con la casa del bosque. De la misma
manera, el pórtico del trono en el versículo siguiente no estaba
conectado con ningún otro edificio. No se dice cuál era el
propósito del pórtico de pilares.
_y... [ Seguir leyendo ]
_Entonces hizo un pórtico para el trono_ Mejor (con RV) -E hizo EL
pórtico DEL trono.” Como las columnas eran la distinción del
pórtico anterior, así era el trono de este. Sobre los reyes sentados
en público para oír causas y dictar sentencia, cf. 1 Reyes 22:10 ;
Salmo 122:5 .
_y_ estaba _cubierto... [ Seguir leyendo ]
_Y su casa donde él moraba_ tenía _otro patio dentro del pórtico _,
que era _de la misma obra_ . de un trabajo similar". Aparentemente, la
descripción nos ha estado llevando, desde el frente de la casa del
bosque, regularmente más y más hacia adentro. Ahora somos llevados a
un patio detrás del pórti... [ Seguir leyendo ]
_Todos estos_ , es decir, la totalidad de los edificios descritos en
los versos anteriores.
_según las medidas de las piedras labradas_ Mejor no tomarse como en
la construcción, sino con RV INCLUSO PIEDRAS LABRADAS SEGÚN LA
MEDIDA . La palabra es literalmente -según medidas", y esto la RV lo
explic... [ Seguir leyendo ]
_Y los cimientos_ Incluso la obra que iba a ser sepultada fuera de la
vista era de la misma calidad.
_diez codos... ocho codos_ Probablemente tenemos aquí la mayor
dimensión, la longitud. Nos queda imaginar el ancho y espesor que
sería proporcional en piedras de 15 pies y 12 pies de largo.... [ Seguir leyendo ]
_Y por encima_ , es decir, los cursos que yacen sobre los cimientos.
_según las medidas de las piedras_ labradas Hacer (como en 9) PIEDRA
LABRADA SEGÚN LA MEDIDA .
_y cedros_ El sustantivo es singular. No se refiere a las vigas que
formaban parte del muro, sino a los paramentos de cedro con los qu... [ Seguir leyendo ]
_Y el gran atrio en derredor_ Las palabras son las mismas que en 1
Reyes 6:36 . El gran patio era la parte más trasera de todos los
terrenos del palacio y aparentemente estaba más alto que el nivel de
la parte delantera. La forma en que estaba cerrado era por un muro
bajo (valla hundida) como se hiz... [ Seguir leyendo ]
Hiram un obrero tirio funde en bronce las columnas Jaquín y Booz ( 2
Crónicas 2:4 ; 2 Crónicas 3:15-17 )
13 _ _sent and fet_ -Fet" es el tiempo pasado en inglés antiguo del
verbo -fetch", y aparece varias veces en la versión de 1611 (p. ej.,
Génesis 18:7 ), pero la forma más moderna se ha introduci... [ Seguir leyendo ]
_Era_ hijo de una viuda El hebreo dice HIJO DE UNA MUJER VIUDA y no
hay razón para que la expresión literal deba ser relegada al margen,
como en AV
_de la tribu de Neftalí_ En 2 Crónicas 2:14 se le llama -hijo de una
mujer de las hijas de Dan. de la tribu de Neftalí.
_un trabajador en bronce_ Este... [ Seguir leyendo ]
_de dieciocho codos de alto cada uno_ . El hebreo dice: dieciocho
codos era la altura de una columna. No puede haber duda de que esto
debería ser seguido por -y dieciocho codos era la altura de la otra
columna. Pero la similitud de las palabras ha hecho que el escriba las
pase por alto. Y hay un def... [ Seguir leyendo ]
y _redes de trabajo de ajedrez_ Los dos sustantivos son de la misma
raíz, e indican algún tipo de trabajo en metal entrelazado con el
que se recubren las partes ventrales de los capiteles. Esto, con las
cadenas que luego se dicen, y las dos hileras de granadas ( 1 Reyes
7:18 ) formaban la ornamentac... [ Seguir leyendo ]
_sobre la parte superior_ , con _granadas_ . El texto hebreo significa
-sobre la parte superior de las granadas." Pero algunas autoridades
dan -sobre la parte superior DE LOS PILARES ", que ha sido adoptado
por la RV. Sin embargo, las primeras palabras del versículo
seguramente deben estar equivocad... [ Seguir leyendo ]
_y los capiteles que_ estaban _sobre la parte superior de las
columnas._ Este versículo se refiere a los cuatro codos de lirios,
que eran más altos que la parte del vientre del capitel, y formaban
la parte superior del ornamento.
eran _de lirios en el pórtico_ Las transposiciones de RV EN EL
PÓRTICO... [ Seguir leyendo ]
_Y los capiteles sobre las dos columnas_ tenían granadas _también
arriba_ Las cursivas son sin justificación. La RV da el sentido; -Y
HABÍA también capiteles arriba sobre las dos columnas." Lo que ahora
se describe es la porción del capitel que estaba debajo del trabajo
de lirio. Pero el escritor us... [ Seguir leyendo ]
_Y levantó las columnas en el pórtico_ La preposición no es la
misma que en 1 Reyes 7:19 . Rinde aquí, EN el porche".
_Jachin … Booz_ Estas palabras se dan evidentemente como nombres
propios, y la LXX. las translitera aquí, pero las traduce en el
pasaje paralelo de 2 Crónicas ( 1 Reyes 3:17 ) por
κ... [ Seguir leyendo ]
_sobre la parte superior de las columnas_ El trabajo del lirio se
menciona nuevamente porque era la parte superior del ornamento, y las
columnas se han descrito de abajo hacia arriba. De ahí que convenía
hablar de ella aquí, donde se dice que se terminó la obra de las
columnas.
Ya hemos visto que n... [ Seguir leyendo ]
El Mar Fundido que hizo Hiram ( 2 Crónicas 4:2-5 )
23 . _E hizo un_ (RV EL ) _mar de fundición_ . El artículo definido
se expresa en el original, y la vasija misma era única. Se le llama
"mar" debido a su gran capacidad (ver Josefo _Ant._ viii. 3, 5). El
uso de la palabra hebrea no se limita al océ... [ Seguir leyendo ]
_nudos_ La palabra es la que ocurre en 1 Reyes 6:18 , y los nudos
probablemente tenían forma de calabaza. Ver nota allí. La
descripción en 2 Crónicas ( 1 Reyes 4:3 ) dice que los adornos eran
_bueyes_ y no _nudos_ .
_diez en un codo_ Esto haría que el número de nudos fuera 300. Pero
el RV represent... [ Seguir leyendo ]
_el mar_ estaba _encima de ellos,_ es decir, el fondo descansaba sobre
las espaldas de los bueyes. Así la altura desde el suelo hasta el
borde sería de cinco codos, y además la altura de los bueyes. Nada
se dice de tal cosa, pero no es improbable que el agua saliera por la
boca de los bueyes.... [ Seguir leyendo ]
_un palmo de espesor_ , es decir, el metal del que está hecho.
con _flores de lirios_ Más bien (como RV) -COMO LA FLOR DE LIRIO."
Esto es para indicar que el borde se inclinó hacia afuera y no que
las flores de lirio estaban alrededor.
_contenía dos mil batos_ En 2 Crónicas 4:5 se dice -tres mil
b... [ Seguir leyendo ]
De las diez basas, y las fuentes sobre ellas ( 2 Crónicas 4:6 )
27 . _diez basas de bronce_ Eran soportes para las diez fuentes que se
mencionan a continuación. Véase 1 Reyes 7:38 .... [ Seguir leyendo ]
_tenían bordes_ De la descripción en el versículo siguiente, la
palabra, que en su sentido literal se aplicaría a cualquier entorno o
recinto, debe significar el lado de la base, sobre el cual se tallaron
o fundieron las figuras mencionadas en 29. Para que los PANELES de la
RV (marg.) sean la repres... [ Seguir leyendo ]
_y sobre las repisas_ había _una base encima._ La palabra traducida
aquí como "base" difiere de la de los dos versículos anteriores, por
lo que la RV ha traducido UN PEDESTAL . Parece denotar alguna
proyección hacia arriba de los cuatro ejes en las esquinas para
actuar como un soporte para las fuent... [ Seguir leyendo ]
_y placas de latón_ Para "placas" léase EJES .
_y sus cuatro esquinas tenían rebajes._ La última palabra es la que
generalmente se traduce -hombros" (ver margen RV), y la palabra
traducida -esquinas" significa más bien (1) un paso, (2) un pie. Se
usa Éxodo 25:12 para las esquinas (RV pies) del arca... [ Seguir leyendo ]
_Y la boca de él_ Aquí el pronombre debe, creo, ser referido, como
en las esquinas (pies) del mismo" de 1 Reyes 7:30 , a la base. Las
bases parecen haber tenido un orificio circular en la parte superior,
que se llama aquí la boca.Esta abertura estaba, según parece,
rematada y rodeada por un capitel,... [ Seguir leyendo ]
_Y debajo de los bordes_ [ PANELES ] _había cuatro ruedas_ Mejor, -
LAS cuatro ruedas." Estaban tan fijos que no podían ocultar por su
parte superior ninguna parte de los paneles ornamentales.
_y los ejes de las ruedas_ estaban unidos _a la base_ . Más
literalmente, ESTABAN EN LA BASE . Es decir, f... [ Seguir leyendo ]
_sus ejes_ Literalmente, -manos" como en el verso anterior.
_sus naves_ Por etimología la palabra original debe referirse a
alguna parte curva de la rueda. Parece mejor, por lo tanto, traducir
aquí, con RV, COMPAÑEROS , y transferir la palabra -naves" para
traducir el último de los cuatro sustantiv... [ Seguir leyendo ]
_Y_ había _cuatro undersetters a_ , &c. Literalmente, -hombros en
&c." La mención de estas "hombros" nuevamente inmediatamente después
de la rueda parece, si podemos confiar en el orden correcto del texto,
mostrar que pertenecían al trabajo de la rueda.
_de una base_ Es decir, de cada uno.
_de la... [ Seguir leyendo ]
_las cornisas de la misma_ Literalmente, -las manos de la misma".
Probablemente se intente algún tipo de apoyo o sostén. RV da
soportes , tanto aquí como en el versículo siguiente.... [ Seguir leyendo ]
_según la proporción de cada uno, y adiciones alrededor_ . La
palabra traducida -proporción" significa más bien cualquier -espacio
desnudo". Por lo tanto, el sentido es que el grabado era tal como
admitía el espacio. Así, y para armonizar las palabras finales con
el verso anterior, debemos rendir -s... [ Seguir leyendo ]
_una talla_ Mejor, una FORMA . Ver com. 1 Reyes 6:25 .... [ Seguir leyendo ]
_Entonces hizo él_ Es sólo el copulativo simple Y .... [ Seguir leyendo ]
_Y puso_ El verbo es el mismo que más adelante en el verso se traduce
PONER . Es mejor adherirse a la misma interpretación en el mismo
versículo. También estaría más de acuerdo con el hebreo traducir
-Y puso las bases, cinco en el lado derecho ( _Heb_ . hombro) de la
casa &c".
_hacia el este frente... [ Seguir leyendo ]
Resumen del trabajo de Hiram. Finalización del Templo ( 2 Crónicas
4:11-22 ; 2 Crónicas 5:1 )
40 . _E Hiram hizo las fuentes._ Muchas autoridades antiguas (ver RV
marg.) leen OLLAS en lugar de -lavers", y esto se da en 2 Crónicas
4:11 . La diferencia es tan pequeña entre כירות = fuentes, y
סירות =... [ Seguir leyendo ]
_y los_ dos _tazones de los capiteles que estaban encima de las dos
columnas_ . El numeral en el original pertenece a -tazones" y por lo
tanto no debe estar en cursiva en el primer lugar, sino que debe
omitirse en el segundo.... [ Seguir leyendo ]
_y cuatrocientas granadas_ El original es definitivo. Leer, -y LOS
cuatrocientos." La cursiva -par" puede omitirse sin detrimento del
sentido.... [ Seguir leyendo ]
_y diez fuentes_ tiene el hebreo, -y LAS diez fuentes", y esta
definición es natural en tal enumeración. Así que en el próximo
versículo deberíamos tener - EL un mar y LOS doce bueyes".... [ Seguir leyendo ]
_y todos estos vasos_ Mejor, al final de la lista, -aún todos estos".
El texto heb. tiene consonantes que se traducirían -los vasos de la
Tienda", es decir, el tabernáculo. Pero esto se corrige con una
lectura marginal a -estos vasos", que ciertamente es el texto
verdadero. La variación se produce p... [ Seguir leyendo ]
_en la tierra arcillosa_ Como explica el margen de AV, la traducción
literal es -en la espesura de la tierra". excelentemente representado
por la versión en inglés.
_entre Succoth y Zarthan_ La última palabra debe escribirse
_Zarethan_ . Véase Josué 3:16 . Que tanto Sucot como Saretán
estaban en el... [ Seguir leyendo ]
_tampoco se descubrió el peso del latón._ El RV da -NO SE PUDO
averiguar". El verbo, que significa literalmente "investigar",
"buscar", parece emplearse para indicar que no se hizo ningún intento
por descubrirlo.... [ Seguir leyendo ]
_que_ pertenecía a _la casa del Señor_ La construcción es como la
de 1 Reyes 7:45 . Por lo tanto, RV tiene -que ESTABAN EN la casa del
Señor".
_el altar de oro_ RV EL ALTAR de oro , es decir, el altar del incienso
hecho de madera de cedro y cubierto de oro.... [ Seguir leyendo ]
_oro puro_ Ver com. 1 Reyes 6:21 .... [ Seguir leyendo ]
_y los tazones_ Esta es la palabra que generalmente se traduce -
tazones ". Ver 2 Samuel 17:28 , & c. Una palabra diferente se traduce
- tazón" en otro lugar, ver Jueces 6:38 . Como -basons" aparece más
adelante en el versículo, la RV ha cambiado -bowls" aquí por -CUPS",
una traducción dada para est... [ Seguir leyendo ]
_Así terminó_ , &c. Los cambios de orden y palabras en este
versículo hechos por RV ( _es decir_ , ASÍ QUEDÓ TERMINADA TODA LA
OBRA QUE EL REY SALOMÓN HIZO EN LA CASA DEL SEÑOR .) son tales que
acercan lo más posible este pasaje y 2 Crónicas 5:1 en acuerdo.
Cuando las palabras hebreas son las mismas... [ Seguir leyendo ]