sobre la parte superior , con granadas . El texto hebreo significa -sobre la parte superior de las granadas." Pero algunas autoridades dan -sobre la parte superior de los pilares ", que ha sido adoptado por la RV. Sin embargo, las primeras palabras del versículo seguramente deben estar equivocadas . . -E hizo las columnas" está completamente fuera de lugar aquí. Se había notado antes; y el versículo presente es una descripción de los capiteles.

Lo que parece haber sucedido es esto. Las palabras para -pilares" y -granadas" han cambiado de lugar. La LXX. no da ayuda. Pero asumiendo este intercambio de palabras podemos traducir (casi con RV) - Así que hizo las granadas, y había dos hileras alrededor sobre una red, para cubrir los capiteles que estaban sobre la parte superior de las columnas; y así lo hizo para el otro capitel." Las palabras -para cubrir... pilares" que explican el propósito de la obra, vienen un poco torpemente, pero se hace un sentido de lo que antes era incomprensible.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad