La Biblia de Cambridge
1 Samuel 17:6
grebas Armadura para piernas y pies: del P. grève , -la espinilla". Las "grebas" de los monumentos asirios se encuentran en Nínive II de Layard. 337. El siguiente pasaje de la traducción de Philemon Holland de Nat. Hist . VII. 20 de Plinio, citado en el Bible Word-Book , ilustra ambos la materia y el lenguaje:
"Yo mismo he visto a uno llamado Athanatus hacer maravillosas y extrañas cosas a la vista y a la vista del mundo, a saber, caminar en sus puestos sobre el escenario con una coraza de plomo que pesa 500 libras [= 360 libras avoirdupois], calzada además con un par de borceguíes o greiues ( cothurni ) sobre sus piernas que llegaban a tanto peso ".
latón La palabra traducida como latón significa cobre en pasajes como Deuteronomio 8:9 , donde se habla de un metal natural. En algunos casos, el metal compuesto bronce (cobre y estaño) puede significar, pero los antiguos desconocían el latón (cobre y zinc) .
un objetivo Más bien, una jabalina , que se colgaba de sus hombros, ya que los griegos a veces llevaban sus espadas (Hom. Il. II. 45). Los soldados romanos a menudo estaban armados de manera similar con pilum (jabalina) y hasta (lanza). El EV sigue al Sept. y Vulg. en la traducción de "objetivo", es decir, una especie de pequeño escudo. La traducción marginal "gorjal", = "una pieza de armadura para la garganta", del p. desfiladero , no tiene nada a su favor.