La Biblia de Cambridge
2 Reyes 10:1
2 Reyes 10:1-11 . Jehú destruye a toda la familia de Acab (No en Crónicas)
1 . Y [RV Ahora ] Acab tuvo setenta hijos . La conjunción es la copulativa usual, pero está algo en el estilo de la traducción del Antiguo Testamento para comenzar una nueva sección de la narración con -Ahora".
en Samaria Parecería que el nombre aquí es para todo el distrito , ya que algunos de los asesinados parecen haber sido en Jezreel (ver versículo 11). Pero en el versículo 2 tenemos una alusión a una ciudad cercada como si la ciudad de Samaria estuviera destinada especialmente.
Y Jehú escribió cartas Josefo ( Ant. IX. 6. 5) dice - dos cartas, una para los criadores de los niños, la otra para las autoridades de Samaria ".
enviado a Samaria, a los gobernantes de Jezreel Aquí hay una dificultad. No podemos ver por qué los gobernantes de Jezreel deberían estar en Samaria, o por qué los grandes hombres de Israel deberían haber sido nombrados -gobernantes de Jezreel". Por lo tanto, algunos han sugerido que para -Jezreel" deberíamos leer -Israel". La LXX. dice -a los gobernantes de Samaria", y con esto está de acuerdo Josefo. Pero es muy torpe decir -él envió a Samaria a los gobernantes de Samaria". Thenius sugiere que el original era -él envió desde Jezreel a los gobernantes de Samaria", lo que parece mucho la solución más fácil.
Fue extremadamente político por parte de Jehú enviar una carta a Samaria en lugar de ir allí antes de haber reunido una fuerza a su alrededor. Había venido de Ramot de Galaad con una compañía muy pequeña, y la fama de lo que había hecho en Jezreel produciría más efecto que su presencia en Samaria con un mero puñado de hombres para apoyarlo.
a [RV incluso ] los ancianos Como no hay preposición aquí en el original, y la preposición se expresa en la siguiente cláusula, parece más correcto tomar -los ancianos" como en oposición a -los gobernantes de Jezreel".
ya [RV a ] los que criaron a los hijos de Acab ] [RV a los hijos de Acab ]. El cambio en la preposición es simplemente para indicar que es la misma palabra que está antes de -gobernantes" en la cláusula anterior. En las palabras finales, el hebreo es algo irregular. -Los que criaron" debería estar correctamente en construcción con algún sustantivo , pero como no se expresa -niños" o -hijos", la palabra permanece absolutamente, y -Ahab" se pone sin conexión después de ella.
Sin duda el sentido se expresa en la traducción. Por supuesto, fue solo para los "hijos" de la familia real que se hizo esta provisión de tutores, porque de ellos saldría el sucesor al trono.