todos sus días En el original hay una división aquí en el verso, y el pronombre que tanto AV como RV traducen -donde" debería, tal como está el texto, traducirse -porque". Esta declaración de que Joás hizo lo recto todos sus días se opone a la narración de Crónicas. La LXX. parece no haber tenido -su" en conexión con -días", porque la traducción es -él hizo lo correcto todos los días durante los cuales Joiada le instruyó". La necesidad de ser consistente con Crónicas ha llevado a la traducción del relativo por -donde".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad