La Biblia de Cambridge
2 Reyes 16:18
Y el encubierto [RV el camino cubierto ] para el sábado El sustantivo, que no aparece en ningún otro lugar, significa alguna columnata a lo largo de la cual el rey podía pasar cuando en el sábado iba al templo. No se menciona en la descripción de la construcción del templo, y debe haber sido agregado después, y lo más probable es que estuviera ricamente adornado.
que habían construido en la casa, es decir, en el atrio del templo, no en el interior del edificio del templo.
y la entrada del rey fuera Esta es quizás la -subida" mencionada en 2 Crónicas 9:4 y que suscitó la gran admiración de la reina de Sabá. Podemos estar seguros de que fue hecha tan hermosa como los artesanos y la riqueza de Salomón pudieron hacerla. Esta estaba fuera del recinto del templo, pero tal vez estaba estrechamente unido al camino cubierto antes mencionado para que todo el progreso del rey pudiera hacerse en privado.
se apartó de [RV hacia ] la casa del Señor . Hay una dificultad considerable en esta cláusula. Sin embargo, una cosa está clara, que -desde" no puede ser correcto. El acusativo es el caso de dirección, y no hay una preposición expresada en el original. Por lo tanto, -hasta" debe ser el sentido. La AV parece haber tenido la intención de describir la eliminación o alteración de estos dos pasajes para separarlos del templo, la R.
V., que da en el margen "redondo", parece implicar que ambas erecciones, una desde el palacio hasta el área del templo, la otra dentro del patio, se acercaron más al edificio del templo. Pero el verbo traducido -girado" significa -cambiado" también, y no parece improbable que se refiera a una alteración hecha en estas columnatas similar a la que se había hecho con las bases y el mar de bronce.
A ellos se les había quitado toda la parte decorativa para que no excitara la codicia de los asirios. Y en la subida ricamente decorada y camino cubierto se produjo un desmantelamiento similar y por la misma razón. Si este es el sentido, entonces "a la casa del Señor" debe tomarse como una cláusula adverbial que explica que la remoción de ornamentos y oro se llevó a cabo a lo largo de toda la longitud, incluso hasta el mismo edificio del templo.
porque [RV por ] el rey de Asiria La preposición=literalmente -de la faz de" es una forma constantemente empleada después de los verbos de huir ( Génesis 16:8 ), de buscar ayuda ( Isaías 19:20 ) y así de temer, humillarse, temblar, etc.
Este es su sentido aquí. Acaz hizo lo que hizo, porque temía que, de lo contrario, el rey asirio se apoderaría de todo lo que era más selecto. El tributo ya reclamado sin duda había sido grande, y el monarca súbdito, aunque contento de haber sido liberado de Rezín y Pekah, sintió que no se debería permitir que el drenaje de sus recursos se extendiera más, si podía evitarlo. No necesitamos suponer que Tiglat-pileser estaba a punto de venir en persona para visitar Jerusalén. Sus emisarios seguramente estarían allí, y el informe del tesoro existente seguramente daría lugar a mayores demandas.