Señor, inclina tu oído y escucha RV Inclina tu oído, oh Señor, y escucha . Esta es la traducción en Isaías del mismo hebreo. Ambos deben ser iguales, y la forma elegida por RV parece preferible ya que las palabras se dirigen a Dios. El rey sólo puede hablar en las figuras que los hombres usarían entre sí, pero en esta aplicación de los atributos humanos al Todopoderoso no tiene por qué haber ningún concepto erróneo. No podría haber ninguno en los pensamientos de Ezequías con respecto al Hacedor del cielo y la tierra.

que lo ha enviado [RV con lo cual ha enviado ] a vituperar al Dios viviente Hay en el original un sufijo en el número singular adjunto al verbo, que se refiere a las -palabras" antes aludidas aunque se mencionan en plural. El sin embargo, la idea es singular e indica el -mensaje". De modo que literalmente el hebreo se traduciría -que él lo ha enviado", y esa es su manera de decir, -con lo que él ha enviado". La AV tomó el sufijo que en el lugar paralelo de Isaías no se expresa para referirse a Rab-saces y así se tradujo -que lo ha enviado".

Ezequías llama a Jehová "el Dios viviente" en oposición a los ídolos de madera y piedra de los que se habla en la carta de Senaquerib.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad