La Biblia de Cambridge
2 Samuel 5:8
Cualquiera , & c. Un pasaje oscuro y probablemente corrupto. La EV, que transpone las dos primeras cláusulas e introduce una apódosis de Crónicas, no puede defenderse. Las explicaciones más probables, aunque ninguna de ellas libre de serias objeciones, son:
(1) Cualquiera que hiere al jebuseo,
que se tire por el precipicio
tanto los cojos como los ciegos,
aborrecido del alma de David.
David ordena a sus hombres que no den cuartel, tomando las palabras de los jebuseos y burlándose de ellos llamando a su guarnición "ciegos y cojos".
(2) Cualquiera que hiere al jebuseo,
déjalo llegar a la corriente de agua,
[y herir] tanto al cojo como al ciego,
aborrecido del alma de David.
De acuerdo con esta traducción, hay una referencia a la forma en que la ciudadela, que sus defensores suponían inaccesible, debía ser escalada, ya sea por algún barranco excavado en la roca, o a través de un canal subterráneo que se había construido para abastecer a la ciudadela. fortaleza con agua.
El autor del libro de Crónicas tenía un texto diferente en su autoridad original o, más probablemente, omitió una expresión que ya era oscura. Él da el pasaje así: "El que hiera primero a los jebuseos será jefe y capitán. Joab, hijo de Sarvia, subió primero y era el jefe".
El sept. lee; "Cualquiera que hiere al jebuseo, mate a espada tanto al cojo como al ciego que aborrecen el alma de David". La Vulga. da una mera paráfrasis: "Porque David había ofrecido una recompensa en ese día al hombre que golpeara al jebuseo, y alcanzara las tuberías de agua de las casas, y sacara a los ciegos y cojos que odiaban el alma de David".
Por qué dijeron Por qué suelen decir : la frase regular para introducir un proverbio. Cp. 1 Samuel 19:24 .
Los ciegos , etc. Esto es entendido por el Sept., que dice "a la casa del Señor", y por la Vulgata, que traduce "al Templo", en el sentido de que los ciegos y los cojos estaban excluidos del Templo. Pero este no parece haber sido el caso, aunque se les prohibió ministrar ( Levítico 21:18 ).
La explicación de que se trataba de un proverbio aplicado a las personas odiosas, es decir, "No tendremos personas desagradables en la casa", no tiene en cuenta el origen del dicho. Probablemente debería traducirse como una especie de exclamación: "¡Ciego y cojo! ¡Él no puede entrar en la casa!" es decir, el ciego y el cojo son suficientes para defender la fortaleza: él (el asaltante) no puede entrar en ella.