saldrán por las brechas Amós describe a Samaria como capturada, ya las damas autoindulgentes forzadas a abandonar la ciudad, como cautivas, a través de las brechas abiertas en las murallas por el enemigo.

cada vaca en lo que tiene delante cada uno derecho delante de ella , obligada a seguir en la caravana de cautivos, sin poder desviarse ni volver atrás para salvar nada de lo que ha dejado a su paso, tal vez (si la fig. de Amós 4:1 estar quieto en la mente del profeta) "como un rebaño de vacas van una tras otra a través de una brecha en una cerca.

"Para el modismo hebreo empleado, véase Josué 6:5 ; Josué 6:20 .

y los echaréis en el palacio . Las palabras son muy oscuras; y de hecho, con toda probabilidad, corrupto. El más mínimo cambio sería leer, con la alteración de un punto vocálico en el verbo (apoyado por Sept. Pesh. Vulg.), Y seréis echados en Harmon: Harmon sería entonces el nombre del lugar de exilio, o vergüenza, en la que iban a ser "arrojados" o "arrojados": la palabra se usa principalmente de un cadáver, como Jeremias 22:19 , pero no siempre es así (ver Jeremias 22:28 , -lanzados adentro").

Sin embargo, no se conoce ningún lugar llamado Harmon; ni es la palabra un apelativo en hebreo. Algunos de los antiguos vieron en -Harmonah" una alusión a Armenia: así lo traduce el Targ., -Y te llevarán al exilio más allá de las montañas de Harmini"; Pesh. -Y serán arrojados a la montaña de Armenia"; Symm. -a Armenia"; cf. Jerome (en su nota), "Et projiciemini in locis Armeniae, quae vocalntur Armona.

En este caso deberíamos leer, por ההרמנה, הר מני: en Jeremias 51:27 Minni (Targ. Harmini , como aquí; Pesh. Armenia ) es el nombre de un pueblo en el SE de Ararat, el Mannai de las Inscripciones Asirias (Schrader, KAT [150][151], pp. 423 f.); esto produciría un sentido en armonía con Jeremias 51:27 ("más allá de Damasco"). Sin embargo, es dudoso si es la lectura original; muy posiblemente la corrupción es más profunda y la lectura original es irrecuperable.

[150] .AT ...Eb. Schrader, Die Keilinschriften und das AT , ed. 2, 1883 (traducido bajo el título The Cuneiform Inscriptions and the O. T. 1885, 1888). Las referencias son a la paginación del alemán, que se da al margen de la traducción al inglés.

[151] …Eb. Schrader, Die Keilinschriften und das AT , ed. 2, 1883 (traducido bajo el título The Cuneiform Inscriptions and the O. T. 1885, 1888). Las referencias son a la paginación del alemán, que se da al margen de la traducción al inglés.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad